هر شنبه با ترجمه: قواعد نگارشی 2

در تاریخ 25 آبان، مطلبی با عنوان «قواعد نگارشی» منتشر کردم و در آن وجوه تشابه نگارش در فارسی و انگلیسی را توضیح دادم. در مطلبِ این هفته، برخی تفاوت‌های نگارشی این دو زبان را مرور خواهیم کرد.

2. تفاوت‌های نگارشی:

الف) صفت‌های مرکب فارسی را با - به هم متصل نکنید. اگر چه این کار طبق کتاب‌های دستور زبان فارسی اشتباه محسوب نمی‌شود، ولی مشخصاً متاثر از زبان انگلیسی است و جلوه نازیبایی به متن فارسی می‌دهد. در این مواقع، بهتر است صفت را بدون - (با فاصله کامل یا نیم‌فاصله) تایپ کنیم.

به درخواست‌های دیرتر-از-موعد ترتیب اثر داده نخواهد شد.

به درخواست‌های دیرتر از موعد ترتیب اثر داده نخواهد شد.

 

راهبرد دو-گام-به-پیش و یک-گام-به-پس

راهبرد دوگام‌به‌پیش و یک‌گام‌به‌پس

 

ب) بدل، عبارت توضیحی، و جمله - یا عبارت - معترضه را هم در فارسی و هم در انگلیسی می‌توان با دو کاما یا دو خط تیره از بقیه جمله جدا کرد. با این تفاوت که در انگلیسی، اگر عبارت معترضه در انتهای جمله بیاید، خط تیره دوم حذف می‌شود، ولی در زبان فارسی، از آنجایی که فعل در انتهای جمله به کار می‌رود، عبارت معترضه اغلب در وسط جمله می‌آید.

Thousands of children have been left homeless—like the girl in this photograph.

این جمله در فارسی باید بگونه‌ای ترجمه شود که عبارت معترضه در وسط جمله بیاید. بنابراین:

هزاران کودک آواره شده‌اند - مانند دختری که در این تصویر می‌بینید.

هزاران کودک - مانند دختری که در این تصویر می‌بینید - آواره شده‌اند.

 

ج) نقل قول مستقیم در زبان انگلیسی بین دو کوتیشن‌مارک (quotation mark) قرار می‌گیرد، که در انگلیسی آمریکای شمالی به صورت " " و در سایر کشورهای انگلیسی‌زبان به صورت ' ' درج می‌شود. ولی در فارسی، برای این منظور باید از گیومه (guillemet) استفاده کرد که از زبان فرانسه به فارسی راه یافته است و به صورت «» درج می‌شود. نکته قابل‌توجه در اینجا اینکه برخلاف انگلیسی، اگر بخواهیم گیومه داخل گیومه باز کنیم نیز باید از همان علامت «» استفاده کنیم. برای مثال:

The government speaker said: "The president has 'prior obligations' and won't be attending the event tomorrow."

سخنگوی دولت گفت: «رئیس جمهور «تعهدات مهمتری» دارد و در مراسم فردا شرکت نخواهد کرد.» 

نظرات (5) -

  • لطفا یک آرتیکل در ارتباط با محل صحیح قرار دادن کاما بنویسید
    • سلام،
      چشم. پیشنهاد خوبی است. سر فرصت، حتماً‌ مطلبی راجع به این موضوع می‌نویسم.
      • سلام و عرض ادب. فصل هفدهم از کتاب «نکته های ویرایش» اثر آقای علی صلحجو به طور خاص و مفصل به بحث نشانه گذاری پرداخته که مطالعه اش واقعا گره گشاست.
  • آقا دمتون گرم. انشا.. خیر ببینید
    ممنون از آموزش های مفیدتون
    اگه میشه ادمه بدید و ما رو بهره مند کنید
    خیلی خیلی آقایین

ارسال نظر