هر شنبه با ترجمه: چند نکته پراکنده

مطلب این هفته را به چند نکته بسیار کوچک اما مهم در ترجمه فارسی به انگلیسی اختصاص می‌دهم.

 

1. ترجمه واژه‌هایی که فقط یک عدد از آنها وجود دارد. واژه‌هایی مانند final, same, best, worst, last, next, latest با حرف تعریف (the) می‌آیند و کابرد آنها با a/an اشتباه است. بنابراین:

Do children get a same punishment for a same mistake?

باید به صورت زیر تصحیح شود:

Do children get the same punishment for the same mistake?

 

2. کلمات غیرقابل‌شمارش هرگز جمع بسته نمی‌شوند و با صفات شمارشی یا صفات مبهم که شماره یا تعداد را می‌رسانند، به کار نمی‌روند. برعکس این موضوع نیز صادق است. صفاتی که مخصوص کلمات غیرقابل‌شمارش هستند را نباید با کلمات قابل‌شمارش به کار برد. بنابراین:

In recent years, much efforts have been made to transfer scientific and technological advances related to disasters to people as end users.

باید به این شکل بازنویسی شود:

In recent years, much effort has been made to transfer scientific and technological advances related to disasters to people as end users.

و در صورتی که بخواهیم از واژه effort به شکل جمع آن استفاده کنیم:

In recent years, many efforts have been made to transfer scientific and technological advances related to disasters to people as end users.

 

3. در مقالاتی که اشاره‌ای به ملیت یا محل سکونت نویسنده نشده است، واژه «کشور» را باید به Iran ترجمه کرد، چرا که خواننده هیچ تصوری از اینکه منظور نویسنده کدام کشور است، ندارد. بنابراین:

Urban Damaged Area Organization affiliated to the country's Roads and Urban Development Org. 

باید به شکل زیر نوشته شود:

Urban Damaged Area Organization affiliated to the Iranian Roads and Urban Development Organization. 

 

هر شنبه با ترجمه: ترجمه واژه «معتبر»

این هفته توضیح بسیار مختصری در باره ترجمه واژه «معتبر» خواهم داد. این واژه نیز مانند بسیاری از لغات دیگر بیش از یک معنی دارد. در اینجا، به دو معنی متفاوت آن اشاره و ترجمه‌ای برای هر کدام ارائه می‌کنم. 

 

معتبر:

1.  آنچه که دارای اعتبار قانونی است

2. نیک‌نام و دارای اعتبار و شهرت بین مردم

 

 

به مثال‌های زیر توجه کنید:

Inflation in India was predicted in this paper using neural network and was compared with predictions of global valid sources such as International Monetary Fund and Economist Intelligence Unit.

Considering the extensive relationship I had with a wide range of students and valid universities in Iran...

 با توجه به ارتباطات گسترده ای که با طیف وسیعی از دانشجویان و دانشگاههای معتبر کشور داشتم...

 

توجه داشته باشید که «معتبر» را تنها می‌توان در معنای اول آن به valid ترجمه کرد. مانند: سند، مدرک، گواهی، شهادت، و دلیل معتبر. 

 

بنابراین، جمله‌های بالا را می‌توان به شکل زیر تصحیح کرد:

  Inflation in India was predicted in this paper using neural network and was compared with predictions of reputable global sources such as International Monetary Fund and Economist Intelligence Unit.

 Considering the extensive relationship I had with a wide range of students and reputable universities in Iran...

 

بسته آموزشی نرم افزار ترجمه «ترادوس»

هر گاه درباره ابزارهای دستیار مترجم سخن به میان می‌آید، بیشتر بر روی جمله‌‌ای مثل این تکیه می‌شود: «دیگر مجبور نیستید جمله‌ای را تکراری تایپ کنید.» اما این تنها بیانگر یکی از مزیت‌های عمده استفاده از حافظه ترجمه است نه کل فرصت‌هایی که فناوری نوین بصورت یکپارچه در اختیار مترجمان قرار می‌دهد. نرم‌افزارهای جامعی همچون «ترادوس» امکانات بسیار گسترده‌تری برای گردشکار پروژه‌های ترجمه فراهم می‌کنند.

برای نخستین بار در ایران، کتاب و دی‌وی‌دی آموزش ترادوس بصورت گام‌به‌گام تصویری به سفارش شبکه مترجمین ایران به چاپ رسیده است. در طول تألیف این اثر سعی شده از نمونه‌های واقعی، بومی و ملموس بهره گرفته شود که هرگز به این سبک در بخش Help نرم‌افزار یافت نمی‌شود. همچنین هیچ الگوبرداری از منابع غیرفارسی صورت نگرفته، بلکه مطالب برمبنای تجربه شخصی نگارنده از سالها استفاده حرفه‌ای از ترادوس گردآوری شده‌اند.

مهارت‌های پایه‌ای که تا پایان مطالعه این کتاب کسب خواهید کرد:

•شناخت فرایند مدیریت پروژه‌های ترجمه با هر اندازه‌ای در محیط ترادوس

•ساخت، توسعه و مدیریت محتوای حافظه‌های ترجمه 

•ترازبندی اسناد بایگانی دورافتاده برای ساخت حافظه‌‌های ترجمه

•گردآوری و مدیریت واژگان تخصصی در مالتی‌ترم

•استخراج و پالایش اصطلاح‌های فنی پرتکرار در اکسترکت

شما می‌توانید این بسته آموزشی شامل کتاب و دی‌وی‌دی را از طریق وبسایت آدینه بوک به آدرس زیر تهیه نمایید.

http://www.adinehbook.com/gp/product/9648313911

 

هر شنبه با ترجمه: ترجمه مضاف و مضاف‌الیه به انگلیسی

با سلام،

یکی از مواردی که در ارزیابی ترجمه‌ها بسیار با آن برخورد دارم، اشتباه در ترجمه مضاف و مضاف‌الیه (یا موصوف و صفت) فارسی به انگلیسی است. این اشتباه را حتی مترجم‌های بسیار خبره و باتجربه نیز مرتکب می‌شوند. ببینیم قضیه چیست.

همانطور که می‌دانید، در زبان فارسی، مضاف و مضاف‌الیه (یا موصوف و صفت) همواره به همراه حرف اضافه کسره (-ِ) می‌آیند. مانند: دستگیره در (اضافه تخصیصی)، بشقاب نقره (اضافه بیانی)، کشور آمریکا (اضافه توضیحی)، و خانه جان (اضافه تملیکی). از بین تمامی انواع اضافات، تنها اضافه تملیکی در زبان انگلیسی با s' ترجمه می‌شود. بنابراین، اگر بخواهیم موارد بالا را به انگلیسی برگردانیم، به ترتیب به این شکل ترجمه‌ خواهند شد:

door handle, silver plate, America, John's house

اشتباهی که مترجم‌ها مرتکب می‌شوند، ترجمه تمامی انواع اضافه در فارسی با s' است. به مثال‌های زیر دقت کنید:

 

 To achieve success, the organization needs to balance the stakeholders’ demands (i.e. owners, employees, customers, and society) and employees’ demands. Hence, success of a company is the outcome of organizational performance, employees’ job satisfaction, and employees’ emotional commitment

 

در هیچ کدام از موارد بالا، نیازی به s' نبوده و جمله را می‌توان به شکل زیر بازنویسی کرد.

 

To achieve success, the organization needs to balance stakeholder demands (i.e. owners, employees, customers, and society) and employee demands. Hence, success of a company is the outcome of organizational performance, and employee job satisfaction and emotional commitment. 

 

کوتاه‌نویسی را همیشه به عنوان یک قاعده کلی نگارش به یاد داشته باشید و، تا حد امکان، عبارات را بدون s' مالکیت بنویسید.

 


نکته دیگری که ارتباط نزدیکی با مبحث امروز دارد و بهتر است همینجا به آن اشاره شود، این است که در آن دسته از ترکیب‌های انگلیسی که دو اسم به صورت پشت سر هم به عنوان مضاف و مضاف‌الیه به کار می‌روند، مضاف به شکل مفرد می‌آید.

برای مثال: human activities.

این قاعده حتی زمانی که مضاف در فارسی جمع باشد نیز صادق است. پس عبارت «فعالیت‌های انسان‌ها» را نمی‌توان اینگونه ترجمه کرد: humans activities. حال اگر چند واژه پشت سر هم مضاف و مضاف الیه یکدیگر واقع شوند، قاعده این است که تمامی آنها به جز واژه آخر به صورت مفرد به کار می‌رود. برای مثال: «شناسایی فعالیت‌های انسان‌ها» که ترجمه می‌شود به: human activity detection

 

حال به مثال‌��ای زیر دقت فرمایید:

...which is based on wireless sensor networks and human activities detection, has shown a great performance in designing smart homes.

 

Development of computer networks and connection between important information in these networks has turned many researchers’ attention towards the issue of computer networks security.  

 


که این دو جمله را می‌توان به شکل زیر بازنویسی کرد:

 

 

...which is based on wireless sensor networks and human activity detection, has shown a great performance in designing smart homes.

 

Development of computer networks and connection between important information in these networks has turned the attention of many researchers to the issue of computer network security.