مقاله چیست؟

 

تعداد کمی از ما محقق حرفه ای می شویم، اما در زندگی همه ما زمانی پیدا می شود که تحقیق یک عمل ضروری است. چه زمانی که به اطلاعات حفاظتی ماشین احتیاج دارید، چه زمانی که می خواهید مدرسه ای را بررسی کنید و یا اطلاعات انبار یک کارخانه ر بررسی کنید احتیاج دارید تا نحوه جمع آوری و مرتب کردن داده ها را بدانید و بتوانید اطلاعات نهفته در این داده ها را استخراج کنید.

به همین دلیل است که باید بدانید چجوری یک مقاله بنویسید. مقاله یک روش مفید و کارآمد برای جمع آوری و نشان دادن اطلاعات قابل اعتماد است. این مقالات معمولا در دوران کارشناسی و بیشتر در مقاطع ارشد و دکتری تهیه می شوند.

تعریف مقاله

مقاله بحث و گفت و گو در مورد یک پایان نامه است که نظر و پیشنهاد نویسنده را منعکس می کند. مقاله یک نوشتار تحلیلی و متقاعد کننده است. بطور مثال، نویسنده تلاش می کند تا خوانندگان را متقاعد کند که مطالب گفته شده معتبر است یا مسئله مهمی است که نیاز به بررسی های بیشتر دارد. به همین دلیل برای نوشتن مقاله نویسنده باید بطور خلاقانه ای از حقایق، جزییات و مثال استفاده کند و نظرات حمایت کننده از مقاله را نشان دهد.  نویسنده باید بداند که کدام حقایق برای حمایت از نظرش مفید است و کدام یک ضروری هستند.

زمانی که مقاله می نویسید باید در نظر داشته باشید که نویسندگان معتبر دیگر در مورد موضوع شما چه نوشته اند و کدام مطلب نتیجه گیری  شما راجع به موضوع است.  از آنجایی که مقاله باید اصل باشد و نه خلاصه ای از سایر مقالات،  شما نیاز دارید تا منابع زیادی را مطالعه کنید و با ارتباط دادن آنها بهم مطلب جدیدی را استخراج کنید.

یک مقاله نباید:

-فقط جمع آوری داده و گزاره ها باشد.

-خلاصه ای از اطلاعات نوشته شده توسط بقیه باشد.

-فقط گزارشی باشد از آنچه دیگران گفته اند.

-توضیحی و توصیفی باشد.

­ویژگی های یک مقاله ی خوب

مهم نیست مقاله شما چه موضوعی دارد یا چند صفحه است. تمامی مقالات معتبر دارای ویژگی های زیر هستند:

-مقاله موفق کاملا روی موضوع پایان نامه و موضوع مورد بحث تمرکز می کند.

-مقاله نشان می دهد که نویسنده عمیقا موضوع مقاله و منابع استفاده شده را درک کرده است.

-مقاله نشان می دهد که نویسنده منابع زیادی از جمله مقالات نویسندگان معتبر را به خوبی مطالعه کرده است.

-مقاله نظرات مخالف را نیز مورد بررسی قرار می دهد و نشان می دهد که مطلب ارائه شده در مقاله معتبر تر است.

-سازماندهی روند مقاله بصورت منطقی.

-هر نکته ای توسط مطالب ثابت شده و مثال ها حمایت می شوند.

-مطالب باید اصل باشند و از جایی کپی نشده باشند.

-از فرمت استاندارد مقاله نویسی پیروی کند.

-بهتر است مقاله را به زبان انگلیسی ترجمه کنید.

همانطور که گفته شد، اولین قدم برای مقاله نویسی، مطالعه منابع علمی معتبر است. یکی از بهترین منابع مقالاتی است که توسط نویسندگان معتبر نوشته شده است و در ژورنال های معتبر چاپ شده است. سایت "دانلود رایگان مقاله" امکان دسترسی به بسیاری از مقالات را به صورت رایگان فراهم کرده است. کافی است مقاله خود را جستجو کنید. همچنین، برای ترجمه مقالات می توانید به سایت"ترجمه مقاله" مراجعه نمایید. 

 

راهنمای جامع ترادوس استودیو [به‌روزرسانی می‌شود]

کار کردن با هر نرم‌افزاری مستلزم آشنایی با ریزه‌کاری‌هایی است تا بتوان به نحو احسن از آن بهره برد. نرم‌افزار کمک‌مترجم ترادوس استودیو نیز از این قاعده مستثنی نیست. از این رو، در این مطلب به نکات مهمی اشاره می‌کنم که باعث می‌شوند تجربهٔ کاربری بهتری در این نرم‌افزار داشته باشید. با شبکهٔ مترجمین ایران همراه باشید.

 

اعداد در ترادوس

مشکل تایپ اعداد، مخصوصاً اعداد اعشاری، همیشه به همراه زبان فارسی بوده است و همچنان نیز در نرم‌افزارهای مختلف با آن مواجه می‌شویم. در ترادوس نیز این موضوع وجود دارد. وقتی به ترادوس اجازه دهید به صورت خودکار اعداد را وارد کند، در خروجی اعداد به انگلیسی ظاهر می‌شوند. شاید بگویید که با یک find & replace  ساده می‌توان زبان اعداد را فارسی کرد. ولی فایلی را در نظر بگیرید که مملو از اعداد اعشاری و اعداد مربوط به زیربخش‌ها است. در این جا با قابلیت جایگزینی ورد به نتیجهٔ مطلوب‌تان نمی‌رسید.

راه حل چیست؟ اول از همه باید بگویم که این راه حل فقط با کیبورد استاندارد امکان‌پذیر است (کیبوردی که در محیط‌ وب، نرم‌افزارهای گرافیکی و بسیاری موارد دیگر برتری خود را نسبت به کیبورد قدیمی ویندوز نشان داده است). پس پیشنهاد می‌شود برای به روز بودن و مواجه نشدن با دردسرهای مختلف از کیبورد استاندارد استفاده کنید. برای این که اعداد در خروجی ترادوس فارسی باشند، کافی است با اعداد number row کیبورد (با اعداد نامپد تایپ نشود) عددها را خودتان تایپ کنید. مثلاً، برای تایپ کردن ۱۲۸.۲ ابتدا ۲ را بزنید، بعد نقطه و سپس ۱۲۸ را وارد کنید. باز هم تأکید می‌کنم، اگر از کیبورد غیر استاندارد استفاده می‌کنید، بهتر است بگذارید خود ترادوس اعداد را وارد کند، چون خروجی را راحت‌تر می‌توان فارسی کرد.

راهنما: برای استفاده از قابلیت Find & Replace ورد برای تغییر دادن اعداد انگلیسی به فارسی بدین ترتیب عمل کنید: ابتدا با زدن ctrl+h وارد پنجرهٔ آن شوید. حال، در کادر Find what عبارت ^# را تایپ کنید (باعث می‌شود تغییرات فقط روی اعداد اعمال شود).

 سپس، روی کادر  Replace with کلیک کنید و با کلیک روی More>> از پایین پنجره روی Format کلیک کنید و از قسمت Language فارسی را برگزینید. حال با زدن replace all تمامی اعداد فارسی می شوند.

نکته: برای این که این کار فقط در قسمتی از متن صورت گیرد، آن قسمت را انتخاب کنید و سپس روی replace all کلیک کنید و در نهایت روی گزینهٔ No کلیک کنید.

 

چک کردن فایل خروجی

هر نرم‌افزاری عادت‌های خاص خود را دارد. در ترادوس یکی از عادت‌های خوب چک کردن فایل خروجی قبل از شروع به ترجمه است. یادتان باشد که همیشه بعد از وارد کردن فایل مورد نظر در ترادوس و قبل از شروع ترجمه با زدن ctrl+shift+p میانبر View in… as Target خروجی فایل‌تان را بررسی کنید. بدین ترتیب، اگر هر مشکلی در فایل وجود داشته باشد قبل از این که ترجمه‌تان شروع شده باشد حلش می‌کنید. در حین انجام پروژه نیز پیش‌نمایشی از فایل خروجی‌تان ببینید. چون ممکن است در حین کار (مثلاً، ادغام کردن سگمنت‌هایی که حاوی تگ به‌خصوصی هستند) مشکلی برای پروژه پیش بیاید.

 

چک کردن فایل مبدأ

با توجه به این که طبق سیاست نرم‌افزارهای کمک‌مترجم فایل نهایی باید تا جای ممکن مشابه فایل مبدأ باشد، بررسی فایل مبدأ و آشنایی با فایل‌هایی که ترادوس پشتیانی می‌کند حائز اهمیت است. فایل‌هایی که قابلیت ویرایش دارند (نظیر فایل‌های مایکروسافت آفیس، TEXT، SRT و از این موارد) در ترادوس خروجی بسیار خوبی خواهند داشت. برعکس، در فایل‌های بسته (مانند PDF) کیفیت فایل خروجی کاملاً به کیفیت فایل مبدأ بستگی دارد. به همین دلیل کار با این فایل‌ها نیاز به تجربه دارد تا مثلاً اگر دیدید شکلی در خروجی کیفیت مناسبی نخواهد داشت آن را قبل از وارد کردن در ترادوس از فایل مبدأ حذف کنید و نهایتاً در فایل خروجی جداگانه آن را اضافه کنید.

نکته: حذف و ویرایش در فایل‌های PDF در نرم‌افزارهای حرفه‌ای مانند Adobe Acrobat صورت می‌گیرد.

 

 به‌روزرسانی را فراموش نکنید

مطمئناً این جمله را برای سیستم‌ عامل‌ها و اپلیکیشن‌های مختلف زیاد شنیده‌اید که «به‌روزرسانی فراموش نشود». در این جا، پیشنهاد می‌کنم علاوه بر این که نرم‌افزارتان به‌روز باشد، از نسخهٔ ۲۰۱۷ آن استفاده کنید که نسخه‌ای کاملاً پخته‌تر از نسخه‌های قبلی است و کار در آن سهولت بیشتری خواهد داشت.

 

استفاده از Concordance Search

در حال ترجمه هستید. به عبارتی بر می‌خورید که مطمئن هستید در همین پروژه یا پروژه‌های قبلی آن را ترجمه کرده‌اید، ولی ترجمهٔ آن را یادتان نمی‌آید. این جا است که قابلیت Concordance Search به کارتان می‌آید. وقتی با این مشکل مواجه شدید، خیلی راحت عبارت مورد نظر را انتخاب کنید و کلید F3 کیبورد را فشار دهید تا تمام سگمنت‌های موجود در حافظهٔ ترجمه‌تان که حاوی این عبارت است به شما نشان داده شوند. فوق‌العاده است.

اطلاعات بیشتر:

Overview: Concordance Searching

 

استفاده از قابلیت upLIFT (فقط در نسخهٔ ۲۰۱۷)

یکی از مهم‌ترین قابلیت‌هایی که در نسخهٔ ۲۰۱۷ ترادوس معرفی شد upLIFT است که در کنار قابلیت AutoSuggest کمک بسزایی در تسریع ترجمه‌تان می‌کند. با فعال کردن این قابلیت هنگام ترجمه دو نوع پیشنهاد از حافظهٔ ترجمه‌تان داده می‌شود:

۱. whole TU: در این حالت اگر عبارت مورد نظر در یک سگمنت کامل از حافظهٔ ترجمه‌تان موجود باشد، پیشنهادی دقیق و قابل اعتماد از آن عبارت به شما داده می‌شود.

۲. Fragment Match: در این حالت ممکن است عبارت مورد نظر در قسمتی از سگمنت موجود در حافظهٔ ترجمه‌تان باشد. بنابراین، پیشنهادی که در این حالت داده می‌شود خیلی دقیق و قابل اعتماد نیست و به مرور زمان و حجیم‌تر شدن حافظه ترجمه‌تان اعتبار پیدا می‌کند.

چگونه این قابلیت را برای حافظهٔ ترجمه‌مان فعال کنیم؟

در محیط برنامه وارد تب Translation Memories شوید و پس از انتخاب حافظهٔ ترجمهٔ مورد نظر (لازم است که قبلاً با گزینهٔ Open این حافظهٔ ترجمه را باز کرده باشید) روی گزینهٔ Settings کلیک کنید. حال در صفحهٔ تنظیمات وارد قسمت Fragment Alignment شوید و روی دکمهٔ رادیویی On کلیک کنید تا این قابلیت فعال شود. تیک گزینهٔ Align new content automatically را هم فراموش نکنید. به این ترتیب، قابلیت whole TU فعال می‌شود.

برای استفاده از قابلیت Fragment Match هم کافی است وارد File > Options شوید و از بخش Language Pairs > All Language Pairs و سپس Search تیک گزینهٔ TU Fragment را بزنید.

 برای کسب اطلاعات بیشتر این مقاله از SDL را مطالعه کنید:

SDL upLIFT Beginners Guide

 

 ادغام کردن سگمنت‌ها

در بعضی موارد (مخصوصاً فایل‌های PDF) پیش می‌آید که بعد از وارد کردن فایل مبدأ اجزای یک جمله در دو یا چند سگمنت قرار می‌گیرند. در این صورت به منظور سهولت کار خود و قابل قبول بودن فایل ترادوس ارسالی‌تان، این سگمنت‌ها را به شکل زیر ادغام کنید:

 

 

ابتدا در تب Home گزینهٔ Project Settings را انتخاب کنید. سپس، در قسمت Projectگزینهٔ Allow source editing را فعال و گزینهٔ Disable merging segments… را غیر فعال کنید. حال می‌توانید با انتخاب سگمنت‌های مورد نظر (با نگه داشتن دکمهٔ ctrl یا shift روی کیبورد) و کلیک روی گزینهٔ Merge segments آن‌ها را ادغام کنید.

  • برای سهولت، از کلید میانبر Ctrl+Alt+S استفاده کنید.

 

 

 (منوی راست کلیک)
بعد از ادغام سگمنت‌های انتخاب‌شده (۳ با ۴، و ۸ با ۹) فایل‌ مبدأ به شکل زیر می‌شود.

۲- یکی از قابلیت‌های خوب ترادوس امکان ویرایش کردن فایل مبدأ در محیط برنامه است. حتماً شما هم به این مشکل برخورده‌اید که فایل مبدأ مشکلاتی نظیر غلط املایی، فاصلهٔ بین حروف یک کلمه و از این موارد دارد. در صورتی که مشکلات مذکور زیاد باشند، عدم ویرایش این نوع فایل‌ها باعث می‌شود حافظهٔ ترجمهٔ حاصل کاربردی نداشته باشد. بنابراین، بهتر است فایل مبدأ به این صورت ویرایش شود:

 

 

ابتدا، سگمنت مورد نظر را انتخاب کنید. سپس از تب Advanced گزینهٔ Edit Source راانتخاب کنید تا به راحتی متن سگمنت را تغییر دهید.

  • برای سهولت، از کلید میانبر Alt + F2 استفاده کنید.
  • اگر اشکالات فایل مبدأ بیش از اندازه است و ویرایش آن وقت زیادی را هدر می‌دهد، بهتر است بدون تایید(کلید Ctrl + Enter) به سگمنت بعدی بروید تا در حافظه ترجمه ذخیره نشود. 

 

چند مزیت مهم نرم‌افزار‌های مترجم‌یار

نویسنده: مصطفی سعیدنژاد، مدیر عامل و هم‌موسس شبکه مترجمین ایران

حتماً تا به حال نام نرم‌افزارهای مترجم‌یار یا همان CAT tools را شنیده‌اید. طبق نظرسنجی‌های انجام شده توسط دو سازمان معتبر elia و GALA در سال ۲۰۱۷، ۹۰٪ شرکتهای حوزه ترجمه و خدمات زبانی و ۷۷٪ مترجم‌ها در دنیا از این نرم‌افزارها استفاده می‌کنند. بر این اساس، استفاده از این نرم‌افزارها به عنوان روند جاری و متداول جهانی اجتناب ناپذیر است. اما متاسفانه، مترجم‌یارها هنوز در کشور ما مورد توجه و استفاده اکثر مترجمان قرار نگرفته‌اند. در ادامه، چند مزیت اصلی این نرم افزارها را به زبان ساده بیان می کنم:


۱- محیط و نمایش مناسب برای ترجمه


شاید همین یک ویژگی ساده و ابتداییِ مترجم‌یار‌ها برای مجاب کردن شما به استفاده کافی باشد. با این ویژگی، شما واحدهای ترجمه (یعنی جملات یا بخش‌هایی از آن‌ها) را به شکل دو ستونه و منظم مشاهده می‌کنید و ترجمه هر واحد را به راحتی در مقابل آن می‌نویسید. دیگر لازم نیست نرم افزار ورد و نرم‌افزار نمایش دهنده فایل مبدا را به سختی در یک مانیتور جا دهید و مکرراً اسکرول کنید. همچنین، همیشه با یک نگاه متوجه می شوید تا کجا ترجمه کرده‌اید. از طرف دیگر، مرور ترجمه و مطابقت دادن جملات مبدا و ترجمه آن‌ها هم به سادگی انجام می شود.


۲- از گنج پنهان خود محافظت کنید


ترجمه هر جمله انرژی و زمان قابل ملاحظه‌ای از شما می گیرد. با نرم افزار مترجم‌یار، هر جمله‌ای که ترجمه می‌کنید در «حافظه ترجمه» شما ذخیره می‌شود. بنابراین، هرگز نیازی به ترجمه مجدد همان جمله و دوباره‌کاری نخواهید داشت. بلکه، نرم‌افزار با مقایسه متن با واحدهایی که قبلاً ترجمه کرده‌اید، بلافاصله ترجمه را پیشنهاد می دهد و شما به سرعت به جمله بعدی می روید. لازم به ذکر است که نرم‌افزار به راحتی مواردی که نیاز به ترجمه ندارند مانند آدرس ایمیل را هم انتقال می دهد.


شاید فکر کنید احتمال تکرار یک جمله یا عبارت در ترجمه کم است، اما وقتی با مشتریان خاص و در حوزه‌‎هایی محدود کار می‌کنید، موارد تکراری زیاد خواهد بود. ضمناً، در برخی متون، تکرار در خود متن هم زیاد است. متون قراردادها، گزارش‌های سالیانه و فصلی، بروشورها، و دفترچه‌های راهنما از جمله متونی‌ هستند که دارای واحدهای ترجمه تکراری زیادی هستند.


پس هر جمله‌ای که ترجمه می‌کنید را می‌توانید در ترجمه‌های آتی هم مورد استفاده قرار دهید. بنابراین، واحدهای ترجمه‌ای که در حافظه ترجمه‌تان دارید، دارایی‌های ارزشمندی محسوب می‌شوند که باید در حفظشان کوشا باشید.


۳- یکپارچگی، چالشی بزرگ با راه‌حلی آسان


یکی از دغدغه‌های اصلی مشتریان و مترجمان حفظ یکدستی متن ترجمه شده است. در ترجمه سنتی، به علت وقفه در انجام پروژه، فاصله زمانی زیاد در سفارش‌های مشتری یا عدم دقت، ممکن است متون به صورت یکدست ترجمه نشوند. مثلاً، یک واژه در متن مبدا با چند معادل مختلف ترجمه شود، و یا معادل‌ها در اسناد مختلف یک مشتری متفاوت باشند. اما در ترجمه با استفاده از مترجم‌یار، نرم‌افزار با تحلیل هر واحد ترجمه و مقایسه آن با واژه‌نامه (Termbase) و حافظه ترجمه (Translation memory)، واژگان و عبارات مرتبط با آن واحد ترجمه را در پنجره‌های مربوطه نشان می دهد و مترجم با توجه به سابقه ترجمه‌های قبلی و واژه‌های تخصصی مشتری و زمینه، بهترین ترجمه را در کمترین زمان ممکن انجام می دهد.


۴- فرمتینگ، غولی که شاخش شکسته شد


شاید نپسندیم، اما ضرب المثل «عقل مردم به چشمشان است» حقیقت دارد. هر قدر هم که ترجمه ما از نظر اصول ترجمه و زبانشناختی خوب انجام شود، جای یک خروجی تمیز و مرتب پر نمی شود. استاندارد انجام ترجمه در جهان امروز، تحویل ترجمه دقیقاً در قالب و ساختار فایل مبدا است. به این معنی که جداول، شکل ها و نمودار ها باید با همان قالب فایل مبدا ترجمه و منتقل شوند. یکی از کارکردهای نرم‌افزارهای مترجم‌یار همین است. در این نرم‌افزارها، شما صرفاً با قرار دادن هر ترجمه در «تگ» خود، جایگاه آن را مشخص می‌کنید و نرم‌افزار مترجم‌یار خروجی را عیناً مطابق با فایل اصلی اما به زبان مقصد به شما می دهد. البته مترجم باید این خروجی را یک بار بازبینی و مرور نهایی کند.


تمامی موارد بالا به شما کمک می کند سرعت و کیفیت کارتان را افزایش دهید و با تمرکز بر هنر اصلی مترجم، یعنی برگرداندن متن از زبان مبدا به مقصد، درآمد خود را ارتقا دهید. لازم است بگویم، مترجمینی که بر این ابزارها تسلط دارند و توانایی ترجمه بالایی دارند به درآمد های بالای ۱۰ میلیون تومان در ماه نیز دست پیداکرده‌اند.

در صورتی که علاقمند هستید، نسخه آزمایشی 30 روزه SDL Trados 2017 قویترین نرم‌افزار مترجم‌یار جهان را به شکل رایگان دانلود و امتحان کنید، به این آدرس مراجعه نمایید: ‎


http://www.sdltrados.com/products/trados-studio/free-trial.html

نکات طلایی ترادوس: پاورقی

 یکی از مشکلاتی که همهٔ مترجم‌ها در ترادوس به آن بر می‌خورند وارد کردن پاورقی است. در صورتی که فایل مبدأ دارای پاورقی باشد، ترادوس به صورت خودکار و به کمک تگ‌ها پاورقی‌ها را در فایل خروجی وارد می‌کند. ولی در بسیاری از موارد پیش می‌آید که مترجم می‌خواهد توضیحات و موارد دیگری را در پاورقی بیاورد. در این جا است که باید دست به دامن مایکروسافت ورد و ماکروهای آن شوید. در ادامه مرحله به مرحله روش انجام این کار را توضیح می‌دهم.

استفاده از کامنت در ترادوس برای تبدیل به پاورقی

ابتدا، در ترادوس باید عبارت یا جمله‌ای را انتخاب کنید که می‌خواهید به آن پاورقی اختصاص دهید. برای این کار قسمت مورد نظر را (شکل ۱) انتخاب کنید، سپس راست کلیک کنید و گزینهٔ Add comment را انتخاب کنید.

شکل ۱- انتخاب قسمت مورد نظر برای اضافه کردن کامنت

حال متن مورد نظر را در پنجرهٔ Add comment وارد کنید (شکل ۲). 

شکل ۲- وارد کردن متن مورد نظر برای تبدیل به پاورقی

حال می‌رسیم به مرحلهٔ اصلی کار که در مایکروسافت ورد انجام می‌شود. بعد از این که از فایل‌تان خروجی می‌گیرید، کامنت‌ها در ورد نشان داده می‌شوند (شکل ۳).

شکل ۳- نمونهٔ کامنت‌ها در مایکروسافت ورد

برای تبدیل تمامی کامنت‌های موجود در فایل کافی است از ماکروی زیر استفاده کنید:

 

Sub comment2footnote()
Application.ScreenUpdating = False
Dim oDoc As Document, oComment As Comment
Set oDoc = ActiveDocument
For Each oComment In ActiveDocument.Comments
oDoc.Footnotes.Add Range:=oComment.Scope, Text:=oComment.Range.Text
oComment.Delete
Next
Application.ScreenUpdating = True
 End Sub

نحوهٔ استفاده از ماکرو در ورد


برای ساخت ماکرو، ابتدا از تب view گزینهٔ Macros را بزنید و بعد روی Record macro کلیک کنید. بعد از این که روی Ok کلیک کردید، از همین منو روی Stop recording کلیک کنید تا یک ماکروی خالی در فایل تمپلیت ورد ساخته شود. حال کافی است کد بالا را در این ماکرو وارد کنید. برای این کار با زدن روی دکمهٔ Macros پنجرهٔ آن را باز کنید و روی ماکروی مورد نظر کلیک کنید و دکمهٔ Edit را فشار دهید (شکل ۴).

در پنجرهٔ بازشده کد موجود را پاک کنید و کد بالا را در آن paste کنید. حال با ذخیرهٔ این کد ماکروی شما آمادهٔ استفاده خواهد شد. برای اجرای ماکروی ساخته شده روی دکمهٔ Macros کلیک کنید و با انتخاب ماکروی comment2footnote و زدن دکمهٔ Run آن را اجرا کنید. 

به این ترتیب، ماکرویی در اختیار دارید که هر وقت آن را اجرا کنید تمام کامنت‌های موجود در فایل‌تان به پاورقی تبدیل می‌شود.