مسابقه بهترین ترجمه

 

به روز رسانی 9 مرداد: با تشکر از همه مترجمان و علاقه مندانی که در مسابقۀ ما شرکت کردند، اعلام می شود که مهلت ارسال به پایان رسید و نتیجۀ مسابقه در اسرع وقت اعلام خواهد شد. 

به روز رسانی: با توجه به مشغول به کار بودن برخی از مترجمان و تقاضای تمدید مهلت ارسال تا سه شنبه 8 مرداد تمدید می شود.

 

با سلام

 

از این پس قصد داریم به صورت دوره ای مسابقۀ بهترین ترجمه را در وبلاگ برگزار کنیم. از تمام مترجمان گرامی وب سایت و سایر خوانندگان برای شرکت در این مسابقه دعوت می شود. برای اولین مسابقه بخشی از  یک داستان کوتاه از یکی از مهمترین نویسندگان معاصر آمریکایی، اسکات فیتز جرالد، را انتخاب کرده ایم. 

  

متن کامل داستان را از این جا دانلود کنید.

 

مترجمان گرامی برای شرکت در مسابقه سه پاراگراف اول داستان Ice Palace را ترجمه کنند:

 

The sunlight dripped over the house like golden paint over an art jar, and the freckling shadows here and there only intensified the rigor of the bath of light. The Butterworth and Larkin houses flanking were intrenched behind great stodgy trees; only the Happer house took the full sun, and all day long faced the dusty road-street with a tolerant kindly patience. This was the city of Tarleton in southernmost Georgia, September afternoon. 

Up in her bedroom window Sally Carrol Happer rested her nineteen-year-old chin on a fifty-two-year-old sill and watched Clark Darrow's ancient Ford turn the corner. The car was hot-- being partly metallic it retained all the heat it absorbed or evolved -- and Clark Darrow sitting bolt upright at the wheel wore a pained, strained expression as though he considered himself a spare part, and rather likely to break. He laboriously crossed two dust ruts, the wheels squeaking indignantly at the encounter, and then with a terrifying expression he gave the steering-gear a final wrench and deposited self and car approximately in front of the Happer steps. There was a plaintive heaving sound, a death-rattle, followed by a short silence; and then the air was rent by a startling whistle. 

Sally Carrol gazed down sleepily. She started to yawn, but finding this quite impossible unless she raised her chin from the window-sill, changed her mind and continued silently to regard the car, whose owner sat brilliantly if perfunctorily at attention as he waited for an answer to his signal. After a moment the whistle once more split the dusty air. 

 

مهلت ارسال پاسخ: 

سه شنبه 8 مرداد 92

خواهشمند است پاسخ را در فایل ورد تایپ کرده به آدرس ایمیل blog@transnet.ir ارسال کنید. مشخصات خود را در فایل بنویسید.

لطفاً ترجمه های خود را در کامنت قرار ندهید.

جایزۀ بهترین ترجمه: 500000 ریال.

از بین ترجمه های رسیده، سه ترجمۀ برتر در وبلاگ منتشر خواهد شد. 

معیارهای ارزیابی: حفظ سبک، پایبندی به نکات ویرایشی، زیبا بودن متن و انتقال مفهوم

مترجمان برتر خرداد 1392

 

با سلام خدمت تمامی مترجمان سایت، مترجمان برتر خرداد ماه 1392 در شبکه مترجمین ایران به این شرح اعلام می شوند:
 

سطح مترجم کد مترجم مجموع امتیازات ارزیابی  امتیاز کل مترجم مبلغ پاداش 
طلایی 26518 121 1210  800000 ریال
نقره ای    22562 93 178  700000 ریال
برنز    16111 27 99  600000 ریال

 

پاسخ به برخی از نظرات در مطلب پیشین

بسم الله الرحمن الرحیم

با توجه به اینکه در ذیلِ پستِ پیشینِ وبلاگْ برخی از همکاران مترجم دچار سوء تفاهم شدند، تصمیم گرفته شد در پاسخ به مطالب نوشته شده در کامنت ها، پستی برای وبلاگ آماده گردد تا در حد امکان برخی شبهات پاسخ داده شوند. لازم، و بلکه ضروری است، تا بدون مقدمه برخی مطالب به اطلاع همکاران عزیز رسانده شود:

1)      امتیازی که به یک مترجم خاص داده می شود مسأله ای ست میان مترجم مذکور و ارزیاب مربوطه، و شایسته است سایر مترجمان در مورد آن اظهار نظر نکنند. تنها مرجعی که می تواند در مورد امتیاز داده شده به مترجمان اعمال نظر کند، طبعاً مدیریت مجموعه است

2)      در زمانِ امتیاز دهی تنها به کیفیت ترجمه توجه می شود. ناگفته پیداست که برخی مسائل حاشیه ای، مانند کیفیت فایل مبدا، کیفیت نوشتاری آن، و زمینۀ کارْ در کیفیت محصول نهایی تاثیر گذار خواهند بود که تا حد امکان این موارد نیز در نظر گرفته می شوند. بنابراین، ارزیاب های مجموعه در زمان امتیازدهی امتیاز دیگری برای مترجمان قائل نمی شوند؛ به عنوان نمونه، فردی که خرداد ماه در روز انتهایی 15 امتیاز مثبت گرفت، در یکی از سفارش های ماه اردیبهشت، صرفاً به دلیل ترجمه نکردن دو پاراگراف،  50 امتیاز منفی گرفت. چنین چیزی بیانگر این نکته است که امتیازدهی فرآیندی است که نام و آوازۀ اشخاص هیچ تأثیری در آن ندارد

3)      در مورد کار کردن بنده در روز جمعه مورخ 31 خرداد برای مترجم مذکور شبه به وجود آمده بود که آن هم با مراجعه به سابقۀ کار کردن من در شبکۀ مترجمین قابل برطرف کردن است. برای فردی که روز 29 اسفند و 1 فروردین سابقۀ ارزیابی دارد، کار کردن در روز 31 خرداد شبه برانگیز که نیست هیچ عادی نیز هست، چرا که طبیعت کار آنلاین این گونه ایجاب می کند

4)      در ارتباط با سفارش هایی که ممکن است ارزیابی نشوند؛ سعی بر این است تا تمام ترجمه ها امتیازدهی شوند؛ با وجود این،  در مواردی امکان دارد درصد کمی از سفارشات به دلیل حجم بالای کار دیر ارزیابی شوند و یا ارزیابی نشوند. طبیعی است که تیم ارزیابی نیز از این جهت متضرر می گردد و تمایل دارد همۀ سفارش ها را ارزیابی کند.عمدتاً برنامه ریزی ارزیابی به این صورت است که در طی یک روز کاری کلیۀ کارهایی که ظرف یکی از بازه های زمانی 24 ساعته آپلود شده اند، ارزیابی شوند. مثلاً روز 31 خرداد، 85 درصدِ سفارش های آپلود شدۀ 28 خرداد پوشش داده شده اند. البته در این میان سعی می شود سفارش های عقب افتاده هم تا حد امکان مطالعه شوند. اگر سفارشی در این میان از قلم می افتد، ناشی از بار کاری زیاد است؛ با این حال، تلاش می شود تا حدالمقدور اکثر کارهای همکاران مطالعه و امتیازدهی شود. در روز مذکور، سفارش مترجم مذکور در نوبت ارزیابی بوده و باید چند ساعت درنگ می کردند تا کار ایشان هم ارزیابی شود، که در نهایت این اتفاق افتاد.

5)      همکار محترم نوشته بودند که «... به ندرت به سفارشات امتیاز 3 (بالاترین امتیاز) را می دهند»؛ برای اطلاع ایشان باید عرض کنم که بالاترین امتیاز مثبت 5 است نه 3 که اخیراً به یکی از مترجمان مجموعه نیز داده شده است. البته مترجمی که در روز آخر 15 امتیاز گرفت به ازای دو سفارش به این امتیاز دست یافت نه یک سفارش، اگر هم به ازای یک سفارش امتیاز مثبت 3 گرفته باشد بر اساس اصول امتیازدهی و برآورد سفارشات بوده است.  امیدوارم شبهات مترجمان محترم برطرف شده باشدو توصیه می کنم جهت ارتقا جایگاه خود در مجموعه شبکه مترجمین ایران نسبت به ارتقا کیفی کار های خود مبادرت بورزند و از پرداختن به مسائل حاشیه ای اجتناب کنند. .

با تشکر --- شادبه بصیر