مترجمان برتر آبان 1392

با سلام خدمت تمامی مترجمان سایت، مترجمان برتر آبان ماه 1392 در شبکه مترجمین ایران به این شرح اعلام می شوند:
 

سطح مترجم کد مترجم مجموع امتیازات ارزیابی  امتیاز کل مترجم مبلغ پاداش 
طلایی 26518 108 1762  800000 ریال
نقره ای    38208 54 478  700000 ریال
برنز    23474 26 83  600000 ریال

 

 

برنده سومین مسابقه بهترین ترجمه

سلام بر همگی مترجمان و علاقه مندان

از همه مترجمان گرامی که در مسابقه شرکت کرده بودند، متشکریم. در این دوره از مسابقه 12 ترجمه ارسال شد که اگرچه بدون اشکال نبودند، اما در کسب امتیاز رقابت گرمی با هم داشتند. برای امتیاز دهی به ترجمه ها سه معیار انتقال مفهوم، ویرایش و زیبا و فارسی نویسی در نظر گرفته بودیم که هر کدام تا 10 امتیاز داشتند. در نهایت سرکار خانم فاطمه جابیک با کسب 18 امتیاز برنده مسابقه شدند که به ایشان تبریک گفته و برای او و مترجمان دیگر آرزوی موفقیت داریم. متن ترجمه ایشان در ادامه  آورده شده است.  از زحمات آقای رقامی برای برگزاری مسابقه تشکر می کنیم. در کارگاه ترجمه مورخ پنجشنبه  16 آبان 1392  درباره این ترجمه نیز بحث خواهد شد.

بازی کودکانه

فکر می‌کنم بعداً در خانه ما در موردش حرف زده باشند. 

مادرم: «چه غم‌انگیز، چه وحشتناک.»

پدرم: «باید یه نفر نظارت می‌کرد. راهنماهای کمپ کجا بودند؟»

مادرم: «فکرشو بکن. ممکنه ... ممکنه که...»

پدرم: «نه اینطور نیست. این فکر را از سرت بیرون کن. اینطور نیست.»

ممکن است که اگر زمانی از مقابل خانه زرد رد می‌شدیم مادرم بگوید: «یادت میاد؟ یادت هست چقدر از اون دختر می‌ترسیدی؟ طفلکی.»

مادرم عادت داشت به نقاط ضعف کودکانه قدیمی من بچسبد و حتی دوستشان داشته باشد. 

در دوران کودکی هر سال آدم دیگری می‌شوید. این اتفاق بیشتر موقع پاییز و زمانی که دوباره به مدرسه برمی‌گردید و یک کلاس بالاتر می‌روید و گیجی و رخوت تعطیلات را پشت سر می‌گذارید، اتفاق می‌افتد. آن موقع است که این تغییر را بیشتر نشان می‌دهید. بعدها دیگر در مورد ماه و سال دقیقش مطمئن نیستید اما تغییرات همان طور ادامه پیدا می‌کنند. بعد از یک مدت طولانی که به راحتی از گذشته دور می‌افتید، ناخود‌آگاه به نظر طبیعی می‌آید. صحنه‌هایش ناپدید نمی‌شوند بلکه به نظر بی‌اهمیت می‌آیند؛ و بعد برعکس می‌شود. همه چیزهایی که فکر می‌کردید تمام شده دوباره از نو شروع می‌شود، نیاز به توجه، حتی تمایل به اینکه در موردش کاری کنید. که البته اصلاً و ابداً هیچ چاره‌ای برایش وجود ندارد.  

مارلین و شارلین. مردم فکر می‌کردند که ما دوقلو هستیم. آن زمان مد بود که برای دوقلوها اسامی قافیه دار انتخاب کنند. بانی و کانی. رونالد و دونالد. و البته ما، شارلین و من کلاه‌های یک شکل هم داشتیم. کلاه‌های مخروطی شکل پهن و کوتاه و ساخته‌شده از نی که یک جور نخ یا کش برای زیر چانه داشت و به آن کولی می‌گفتند. البته مدتی بعد در همان قرن به خاطر تلویزیون و صحنه‌هایی که از ویتنام نمایش داده می‌شد، معروف شدند. مردی سوار دوچرخه در خیابانی در سایگون چنین کلاهی داشت یا زنی که در جاده‌ای با پس زمینه دهکده بمباران‌شده راه می‌رفت. زمانی که من و شارلین به اردو رفتیم می‌توانستیم بگوییم کولی و به کسی هم بر نمی‌خورد. یا گفتن سیاه‌سوخته یا حتی با جهودبازی چانه زدن. فکر می‌کنم نوجوان بودم، خیلی قبل از اینکه بتوانم متوجه ربط این اصطلاح را به اسم مربوطه شوم.  

 

بله ما آن اسم‌ها و کلاه‌ها را داشتیم و در اولین حضور و غیاب راهنمای شوخ مورد علاقه ما میویس که فکر می‌کرد او را به اندازه راهنمای خوشگل‌تری که پالی نام داشت دوست نداریم، به ما اشاره کرد و گفت: «اوه، دوقلو!» و قبل از اینکه فرصت کنیم بگوییم که اشتباه می‌کند سراغ اسامی بعدی رفت.

 

حضور شبکه مترجمین ایران در سومین نمایشگاه کار

شبکه مترجمین ایران به عنوان یکی از کارآفرینان در حوزه IT در سومین نمایشگاه کار شرکت کرده است. در این نمایشگاه تمرکز بیشتر در زمینه جذب مترجم در رشته های گوناگون تخصصی بوده است. در این رابطه نحوه همکاری با شبکه مترجمین به بازدید کنندگان توضیح داده شده و از علاقه مندان دعوت به همکاری می گردد. همچنین روز دوشنبه 6 آبان جلسه سخنرانی از ساعت 11 تا 12 با حضور آقای سعیدنژاد مدیر عامل شبکه مترجمین برگزار خواهد شد که از عموم علاقه مندان برای حضور در جلسه دعوت می گردد.

مکان برگزاری: دانشگاه صنعتی شریف، سالن ورزش

  

 

 

 

 

 

 

 

مترجمان برتر مهر 1392

با سلام خدمت تمامی مترجمان سایت، مترجمان برتر مهر ماه 1392 در شبکه مترجمین ایران به این شرح اعلام می شوند:
 

سطح مترجم کد مترجم مجموع امتیازات ارزیابی  امتیاز کل مترجم مبلغ پاداش 
طلایی 26518 82 1636  800000 ریال
نقره ای    22562 74 478  700000 ریال
برنز    26812 23 85  600000 ریال