نحوه جذب مترجم انگلیسی و غیر انگلیسی در شبکه مترجمین ایران

آزمون ورودی

گزینش مترجمان در شبکه مترجمین ایران صرفاً از طریق آزمون ورودی انجام می‌گیرد. چنانچه تمایل دارید در این آزمون شرکت کنید، توصیه می‌شود کلیۀ نکاتی که در ادامه نوشته شده‌اند به دقت مطالعه شوند.

 

الزامات شرکت در آزمون:

به منظور جلوگیری از اتلاف وقت داوطلبان، شرکت در آزمون صرفاً به افرادی توصیه می‌شود که حائز شرایط زیر باشند:

تسلط به نگارش و ویرایش فارسی و انگلیسی، برخورداری از دانش قابل قبول در زمینۀ دستور زبان فارسی و انگلیسی، آشنایی با اینترنت، توانایی تایپ به زبان فارسی و زبان انگلیسی، توانایی ویرایش متن در محیط Word، درک مطلب قابل قبول (زبان فارسی و زبان انگلیسی)، تسلط در یک زمینۀ علمی و ترجیحاً آشنایی با چند زمینۀ علمی دیگر، و مواردی از این دست.

همچنین، مواردی که در بالا ذکر شد شامل حال شرکت‌کنندگان آزمون غیرانگلیسی نیز می‌شود.

 

آزمون‌ زبان‌های خاص:

منظور از زبان‌های خاص زبان‌های غیرانگلیسی است، مانند فرانسوی، آلمانی، عربی، روسی، اسپانیایی، ترکی استانبولی و ...

در حال حاضر، شبکه مترجمین به منظور جذب مترجمان ترکی استانبولی، عربی، ایتالیایی، چینی، فرانسه و روسی اقدام به برگزاری آزمون می‌کند. آزمون زبان‌های خاص به شکل چندگزینه‌ای برگزار می‌شود و در ارتباط با تاریخ برگزاری این آزمون‌ها، همانند آزمون انگلیسی، مرتباً اطلاع‌رسانی می‌شود.

 

مراحل ثبت نام در آزمون:

به منظور ثبت نام، ابتدا وارد صفحه اصلی سایت شبکه مترجمین شوید، سپس روی گزینۀ شبکه مترجمین در بالای صفحه کلیک کنید و از منوی باز شده گزینۀ ثبت نام مترجم را انتخاب کنید. در صفحۀ جدیدی که باز می‌شود، اطلاعات درخواستی را تکمیل کنید. چنانچه بر روی دکمۀ ثبت نام کلیک کنید وارد صفحه‌ای جدید خواهید شد. در این صفحه، داوطلب باید عکس پرسنلی خود را آپلود و سایر اطلاعات درخواستی را وارد کند. لازم به ذکر است که در قسمت پایین صفحه کادری وجود دارد که در آن داوطلبان می‌توانند سابقۀ کاری و تحصیلی خود را بنویسند. در صورت قبولی در آزمون، در مورد سایر مدارکی که مترجم ملزم به ارائۀ آن‌هاست اطلاع‌رسانی خواهد شد (اسکن کارت ملی، مدرک تحصیلی، قبض تلفن).  بنابراین، درخواست می‌شود داوطلبان از ارسال رزومه و سایر مدارک به ایمیل شرکت و یا از طریق فرم ارتباط با ما خودداری کنند، زیرا فرایند ثبت‌نام و جذب مترجم از طریق سایت انجام می‌شود.

 

نکات مهم:

تاریخ آزمون (که معمولاً به شکل ماهیانه برگزار می‌شود) در قسمت اخبار مترجمین اعلام می‌شود. بنابراین، به منظور اطلاع از تاریخ آزمون، نیازی به تماس تلفنی نیست و چنانچه مرتباً به سایت مراجعه نمایید از تاریخ و ساعت آزمون مطلع خواهید شد.

استفاده از دیکشنری در آزمون تشریحی آزاد است، و توصیه می‌شود داوطلبان حتماً دیکشنری‌های مورد نیاز خود را همراه داشته باشند.

 

نحوۀ برگزاری آزمون:

آزمون ورودی شبکه مترجمین ایران از دو بخش تشکیل شده است:

1)     بخش چهارگزینه‌ای (80 دقیقه)

2)     بخش تشریحی (90 دقیقه)

نحوۀ برگزاری آزمون به این ترتیب است که ابتدا داوطلبان سوالات بخش چهارگزینه‌ای را دریافت می‌کنند، سپس، در صورت کسب حد نصاب، مجاز به شرکت در بخش تشریحی خواهند بود. در ادامه هر کدام از این دو بخش به تفصیل توضیح داده خواهند شد.

 

1) بخش چهارگزینه‌ای:

در این بخش 120 تست چهارگزینه‌ای برای داوطلبان در نظر گرفته شده است. این سوالات در سه دسته تقسیم‌بندی شده‌اند: الف) 100 سوال انگلیسی؛ ب) 10 سوال در زمینۀ ویرایش و نگارش فارسی؛ و ج) 10 سوال در زمینۀ کامپیوتر.

سوالات چهارگزینه‌ایِ انگلیسیْ دانش زبان عمومی داوطبان را ارزیابی می‌کنند. همانند سایر امتحانات تستی استاندارد، سوالات این قسمت به گرامر، لغت و درک مطلب اختصاص دارند. علاوه بر آن، سوال انتهایی آزمون انگلیسی به مبحث علامت‌گذاری (punctuation) اختصاص پیدا کرده است.

قسمت ویرایش و نگارش فارسی شامل 10 تست چهارگزینه‌ای است و هدف از طراحی آن ارزیابی دانش داوطبان در زمینۀ مسائل نگارشی و ویرایشی است. مسائلی از قبیل اشکالات رایج نوشتاری، املای زبان فارسی، دستور زبان، درست‌نویسی و ... در این قسمت گنجانده شده‌اند.

آزمون چهارگزینه‌ای کامپیوترْ شامل 10 سوال است که حوزۀ کامپیوتر و اینترنت را پوشش می‌دهد. در این بخش، دانش پایۀ داوطلبان در زمینۀ اینترنت، سیستم عامل، کلیدهای میان‌بر و ... سنجیده خواهد شد.

همانطور که در بالا نوشته شد، افرادی که این بخش را با موفقیت پشت سر بگذارند برای شرکت در آزمون تشریحی واجد شرایط خواهند شد. کسب نمرۀ 50 در آزمون انگلیسی و کسب نمرۀ 60 در مجموع شرط لازم برای شرکت در آزمون تشریحی است.

به عنوان نمونه، اگر داوطلب از 100 سوال موجود در بخش انگلیسی موفق به کسب نمرۀ 58 و در بخش زبان فارسی و کامپیوتر به ترتیب موفق به کسب نمرۀ 9 از 10 و 7 از 10 شود، با کسب نمرۀ 61، برای شرکت در آزمون تشریحی واجد شرایط خواهد شد.

همچنین، نتیجۀ آزمون چهارگزینه‌ای چند دقیقه پس از جمع‌آوری برگه‌ها اعلام خواهد شد. واجدین شرایط در همان روز و بلافاصله پس از اعلام نتایج در بخش تشریحی شرکت خواهند کرد.

 

2) بخش تشریحی

این آزمون نیز از دو قسمت تشکیل شده است: الف) واژگان تخصصی، ب) ترجمه.

در بخش واژگان تخصصی دانش داوطبان در زمینۀ واژگان تخصصی رشته‌های مختلف ارزیابی خواهد شد. برای این منظور، فهرستی از واژگان و اصطلاحات تخصصی در اختیار داوطلبان قرار خواهد گرفت و شرکت‌کنندگان با توجه به توانایی و اطلاعات خود معنای آن‌ها را می‌نویسند و یا در مورد آن‌ها توضیح می‌دهند. به این ترتیب، دانش تخصصی داوطبان در زمینه‌های مختلف علمی سنجیده خواهد شد. لازم به ذکر است که این قسمت تأثیری در امتیاز نهایی داوطلبان ندارد و صرفاً ارزیابی اولیه‌ای از توانایی شرکت‌کنندگان برای انجام ترجمه‌های تخصصی است.

بخش ترجمه مرحلۀ اصلی و انتهایی در سنجش داوطلبان است. در این مرحله شرکت‌کنندگان اقدام به ترجمۀ متونی می‌کنند که از مقالات مختلف استخراج شده‌اند. در مجموع، تعداد ده پاراگراف برای ترجمه در نظر گرفته شده است که هر کدام از آن‌ها حاوی 50 الی 80 لغت هستند. داوطلبانی که صرفاً ترجمۀ انگلیسی به فارسی انجام می‌دهند سه عدد از پاراگراف‌های انگلیسی را ترجمه می‌کنندداوطلبانی که علاوه بر ترجمۀ انگلیسی به فارسی در زمینۀ ترجمۀ فارسی به انگلیسی نیز فعالیت می‌کنند دو عدد از پاراگراف‌های انگلیسی و یک عدد از پاراگراف‌های فارسی را ترجمه می‌کنند. افرادی هم که صرفاً ترجمۀ فارسی به انگلیسی انجام می‌دهند، باید چکیدۀ دو مقاله را از فارسی به انگلیسی ترجمه کنند.  

تقریباً یک الی دو روز بعد از برگزاری آزمونْ اکانت شرکت‌کنندگان واجد شرایط فعال خواهد شد و قادر خواهند بود تا فعالیت خود را در شبکه مترجمین ایران آغاز کنند.

لازم به ذکر است که پس از فعال سازی اکانتْ داوطلب می بایست نسبت به ارسال اسکن مدارک مورد نیاز اقدام نماید. این مدارک باید توسط هماهنگ کنندگان شبکه تأیید گردند.

 

مترجمان برتر انگلیسی دی 1392

با سلام خدمت تمامی مترجمان سایت، مترجمان برتر دی ماه 1392 در شبکه مترجمین ایران به این شرح اعلام می شوند:
 

سطح مترجم کد مترجم مجموع امتیازات ارزیابی  امتیاز کل مترجم مبلغ پاداش 
طلایی 26518 135 2076  800000 ریال
نقره ای    27528 64 393  700000 ریال
برنز   46259 13 83  600000 ریال

 

برنده چهارمین مسابقه بهترین ترجمه انگلیسی به فارسی

با سلام خدمت تمامی مترجمان و علاقه مندان

ضمن عرض پوزش بابت تأخیر در اعلام نتایج، بدین وسیله برندۀ مسابقه چهارم بهترین ترجمه اعلام می شود. سه معیار 10 امتیازی انتقال مفهوم، ویرایش و زیبا و فارسی نویسی در نظر گرفته شده بود که در نهایت سرکار خانم ریحانه منظوری با کسب 19 امتیاز برنده مسابقه شدند.  ضمن تبریک به ایشان متن ترجمه در ادامه آورده شده است.

جانور

نوشته ی جوزف کنراد

 

در حال گریز از خیابان باران شسته، لبخند و نگاهی هم با دوشیزه بلنک در بار سه کلاغ رد و بدل کردم. این مبادله با نزاکت هر چه تمام تر انجام شد. فکر کردن به این هم شوک آور است که اگر دوشیزه بلنک هنوز زنده باشد، حالا باید حدودا بالای شصت سال داشته باشد. چه زود گذشت!

دوشیزه بلنک که متوجه نگاه خیره و کنجکاوانه ی من به پارتیشن شیشه ای و چوبی براق شده بود، لطف کرد و با لحن امیدوارانه ای گفت:

"فقط آقای جرمین و آقای استانر با آقای دیگری که قبلا ندیدمش، در سالن هستند."

به سمت در سالن رفتم. صدایی که از آن طرف می آمد (تنها پارتیشنی این طرف را از طرف دیگر جدا می کرد) آنقدر بلند شد که کلمات پایانی با کمال بیرحمی خود را صریح و بی پرده نشان دادند. 

"اون یارو، ویلموت، مغزدختره رو داغون کرد، خوب هم از پسش بر اومد!"

از آنجا که مسئله ای توهین آمیز یا ناشایست در این احساس غیرانسانی وجود نداشت، تنها اثرش این بود که مانع خمیازه ی کوچکی شد که دوشیزه بلنک سعی داشت آن را پشت دستش مخفی کند. بعد هم دوشیزه بلنک همین طور نشست و زل زد به شیشه های باران خورده ی پنجره. 

همین که در سالن را باز کردم، همان صدا با همان لحن بیرحم به گفتگو ادامه داد:

"وقتی شنیدم بالاخره یکی حسابشو رسیده، خوشحال شدم. با این همه دلم برای ویلموت بخت برگشته می سوزه. من و اون یه وقتی رفیق بودیم. البته کارش تمومه. اگه پرونده تشکیل بشه که وضعیتش کاملا مشخصه. راه فراری نداره. اصلا و ابدا."

این صدای همان مردی بود که دوشیزه بلنک قبلا هیچوقت او را ندیده بود.پاهای درازش را باز کرده و روی قالیچه ی جلوی شومینه نشسته بود. جرمین که به جلو خم شده بود، دستمال جیبیش را جلوی میله های شومینه پهن کرد. سرش را روی شانه برگرداند و نگاهی غم گرفته به من کرد و من هم در حالی که بی سر و صدا پشت یکی از میزهای کوچک چوبی می نشستم، سری به سویش تکان دادم. در سمت دیگر آتش، آقای استانر که به شکل خیره کننده ای پرهیبت و درعین حال آرام بود، خود را توی صندلی راحتی وینزوری چپانده بود. تنها بخش کوتاه و کوچک هیکلش، سبیل های چخماقی سفید کوتاهش بود. چندین یارد پارچه ی بسیار اعلای آبی (که به پالتویی بدل شده بود) روی صندلی در کنار او قرار داشت. حتما تازه کشتی ای را به ساحل رسانده بود چون صندلی دیگری زیر ابریشم روغنی سیاه سه لایه، ضدآب و تمام دوکوکش که به پهنای پارچه ی روی تابوت بود، غرق شده بود. کیف سفری مردانه با اندازه ی معمولی ، کنار پای او روی زمین شبیه به اسباب بازی کودکان بود. 

 

مترجمان برتر آذر 1392

با سلام خدمت تمامی مترجمان سایت، مترجمان برتر آذرماه 1392 در شبکه مترجمین ایران به این شرح اعلام می شوند:
 

سطح مترجم کد مترجم مجموع امتیازات ارزیابی  امتیاز کل مترجم مبلغ پاداش 
طلایی 26518 81 1947  800000 ریال
نقره ای    38208 106 503  700000 ریال
برنز   25038 34 71  600000 ریال