روز جهانی ترجمه تصویب شد!

سازمان ملل ترجمهٔ حرفه‌ای را به رسمیت شناخت

۲۴ مه ۲۰۱۷ اتفاق ویژه‌ای برای مترجم‌ها، مترجم‌های هم‌زمان و واژه‌شناس‌های حرفه‌ای محسوب می‌شود. در این روز سازمان ملل طی جلسه‌ای شغل مترجمی حرفه‌ای را به رسمیت شناخت.

مجمع عمومی سازمان ملل طبق قطعنامهٔ A/71/L.68 روز ۳۰ سپتامبر (۸ مهر) را روز جهانی ترجمه اعلام کرده است. در تمام شبکهٔ سازمان ملل این روز جشن گرفته می‌شود.

به رسمیت شناختن روز جهانی ترجمه، که اولین بار در سال ۱۹۵۳ جشن گرفته شد، از بدو تأسیس سازمان FIT از مأموریت‌های این سازمان بوده است. تلاش‌های بسیاری، مخصوصاً از طرف یونسکو، برای به رسمیت شناختن روز جهانی ترجمه صورت گرفته است. در اوایل سال ۲۰۱۵، هیئت اعزامی سازمان FIT با ارائهٔ نامه‌ای به دبیر کل یونسکو خواستار بررسی روز جهانی زبان مادری بود، ولی به نتیجه‌ای نرسید.

چندزبانگی، که اجرایش ارتباط پیچیده‌ای با ترجمه، ترجمهٔ هم‌زمان و واژه‌شناسی دارد، یکی از رکن‌های اصلی سازمان ملل است و در میان ۶ زبان رسمی و ۱۹۳ کشورِ عضو جزء اصلی در تعامل با شهروندان محسوب می‌شود. قطعنامهٔ مورد بحث، علاوه بر تکمیل توصیهٔ Nairobi در زمینهٔ نقش ترجمه در ارتباط کشورها، در تجلیل از اهمیت و جایگزین‌ناپذیری ترجمهٔ حرفه‌ای در امور بین‌المللی بشر تأثیر می‌گذارد.

با توجه به این که تقاضا برای تعامل، مشارکت و همکاری در سطح جهانی رو به افزایش است، این قطعنامه نیاز به آموزش نسل بعدی مترجم‌ها، مترجم‌های شفاهی و واژه‌شناس‌های حرفه‌ای را پررنگ می‌کند. سازمان ملل، با همکاری شرکای دانشگاهی‌اش، یکی از مراکز پیشرو تعالی در آموزش مترجم‌ها، مترجم‌های شفاهی و واژه‌شناس‌های حرفه‌ای به شمار می‌رود که به طور مستمر در امنیت و رفاه بین‌المللی کشورهای عضو نقش خواهند داشت.

سازمان FIT و سازمان ملل، هر دو، هدف‌شان گرد هم آوردن مردم جهان است. قطنامهٔ مورد نظر نه تنها سازمان ملل و FIT را به هم نزدیک‌تر می‌کند، بلکه امید است تجلیل از روز جهانی ترجمه در سازمان ملل نقش پر اهمیت زبان‌های اشاره را نیز پررنگ کند.

سرانجام، با توجه به این که این روز اتفاق مهمی در سال ۲۰۱۷ بوده است، کمیسیون اروپا و اتحادیهٔ اروپا برای اولین بار روز جهانی ترجمه را به همراه روز زبان اروپا (EDL) جشن خواهند گرفت.

به امید آن‌ که در سراسر دنیا، به خصوص ایران، از روز جهانی ترجمه تجلیل شود!

 

مضمون #ITD2017 (روز جهانی ترجمه ۲۰۱۷) عبارت است از ترجمه و تنوع.

منبع: FIT

نکات طلایی ترادوس: از سر گرفتن پروژه در ترادوس

حتماً برای شما هم پیش آمده است که در حال انجام پروژه‌ای تقریباً بزرگ در ترادوس هستید و هر دفعه که ترادوس را باز می‌کنید تا ترجمه را ادامه دهید، باید اسکرول کنید تا سگمنت مورد نظر را پیدا کنید. در ترادوس هم همانند ورد قابلیتی وجود دارد تا به صورت خودکار از سگمنت مورد نظر ترجمه را ادامه دهید.

برای این کار باید از قابلیت bookmark ترادوس استفاده کنید. برای آشنایی با بوکمارک این سناریو را در نظر بگیرید: در حال انجام پروژه‌ای بزرگ هستید، حدود ۱۰۰۰ سگمنت را ترجمه کرده‌اید و تا سگمنت ۹۲۰ را بازخوانی کرده‌اید. حال می‌خواهید دفعهٔ بعد که فایل را باز می‌کنید مشخص باشد که از سگمنت ۹۲۰ به بعد را باید بازخوانی کنید. برای این کار روی سگمنت ۹۲۰ کلیک کنید و روی add bookmark از تب advanced (یا پنجرهٔ Bookmarks) کلیک کنید. بدین ترتیب، بوکمارک مورد نظر اضافه می‌شود و با دابل کلیک روی آن در صفحهٔ Bookmarks می‌توانید وارد آن سگمنت شوید.

حال این سناریو را در نظر بگیرد: در حال ترجمهٔ پروژهٔ بزرگی هستید. می‌خواهید همانند ورد وقتی دوباره فایل را باز می‌کنید کار از سر گرفته شود و از آخرین سگمنت ترجمه‌شده کار را ادا��ه دهید. بدین منظور، کافی است از تب Advanced روی گزینهٔ Bookmark Settings کلیک کنید و تیک گزینهٔ Automatically jump to the most recent... را بزنید. به این ترتیب، دفعهٔ بعد که پروژه‌تان را باز می‌کنید، مکان‌نما به صورت خودکار در سگمنت مورد نظر (سگمنتی که هنگام بستن پروژه مکان‌نما در آن بوده است) قرار می‌گیرد و می‌توانید از همان‌جا ترجمهٔ خود را ادامه دهید.

نکته: در پنجرهٔ Bookmarks دو نوع آیکون مشاهده می‌کنید. آیکون سبز: بوکمارک‌هایی که ترادوس به صورت خودکار می‌سازد. آیکون آبی: بوکمارک‌هایی که شما به صورت دستی می‌سازید.

 

 

تبدیل فایل اکسل به واژه‌نامه ترادوس

 

در آموزش امروز، گام به گام، به ساخت واژه‌نامه و استفاده از آن در نرم‌افزار ترادوس استودیو می‌پردازیم. 

تبدیل فایل اکسل دو ستونی به ترم‌بیس ترادوس استودیو

روش اول – Glossary Converter

ساده‌ترین روش ممکن برای این کار استفاده از اپلیکیشن glossary converter  است (برای دریافت این نرم‌افزار به «مدیر پروژهٔ ترادوس» تیکت بزنید). پس از نصب این نرم‌افزار آن را باز کنید. روی گزینهٔ settings کلیک کنید و دو فیلد English و Persian را مطابق شکل ۱ به نرم‌افزار اضافه کنید و نوع Language را برای آن انتخاب کنید.

 

شکل ۱- تنظیمات نرم‌افزار Glossary converter

حال به راحتی با کشیدن فایل اکسل و انداختن آن در پنجرهٔ نرم‌افزار فایل ترم‌بیس با فرمت .sdltb بسازید. حال می‌توانید از این فایل در ترادوس استفاده کنید. در پنجرهٔ Editor نرم‌افزار ترادوس برای اضافه کردن ترم‌بیس‌تان روی یکی از دو گزینهٔ مشخص‌شده در شکل کلیک کنید.

شکل ۲- وارد شدن به بخش مدیریت ترم‌بیس‌های پروژه

 

سپس همانند شکل روی گزینهٔ File-based MultiTerm Termbase کلیک کنید و ترم‌بیسی را که ساخته‌اید انتخاب کنید.

 

شکل ۳- پنجرهٔ اضافه کردن و مدیریت ترم‌بیس‌ها

 

اکنون، فایل ترم‌بیس به پروژه‌تان اضافه می‌شود و به ترم‌بیس پیش‌فرض تبدیل می‌شود. به این ترتیب، ترادوس هر زمانی که با واژه‌های موجود در ترم‌بیس‌تان مواجه شود، آن را پیشنهاد داده و با انتخاب و زدن اینتر کیبورد به راحتی می‌توانید از این واژه‌ها استفاده کنید.

شکل ۴- وارد کردن عبارت‌های موجود در لیست ترم‌بیس

 

روش دوم – SDL MultiTerm Convereter

این روش که استاندارد خود SDL است نیاز به مراحل بیش‌تری دارد. در ادامه ساخت ترم‌بیس با این نرم‌افزار را هم یاد می‌گیرید.

پس از باز کردن نرم‌افزار با پنجره‌ای مواجه می‌شوید که کافی‌ است روی Next کلیک کنید.

نکته: در صورتی که بخواهید فایل اکسل مورد نظر را به ترم‌بیس موجود اضافه کنید، فیلدهای اکسل باید با فیلدهای ترم‌بیس همخوانی داشته باشد.

در پنجرهٔ بعدی پروژهٔ تبدیل جدید می‌سازید (New conversion session) یا پروژه‌ای را که قبلاً ذخیره کرده‌اید بارگذاری می‌کنید (Load existing conversion). گزینهٔ اول را انتخاب کنید تا پروژه‌ای جدید برای تبدیل ایجاد کنید.

حال گزینهٔ Microsoft Excel format را برای وارد کردن فایل اکسل خود انتخاب کنید و روی Next کلیک کنید.

در کادر input file فایل اکسل مورد نظر را وارد کنید. بدین ترتیب، به صورت خودکار دیگر کادرها نیز پر می‌شوند. البته، اگر بخواهید می‌توانید مسیر خروجی ترم‌بیس را در کادر output file، فایل تعاریف آن را در termbase definition file و فایل گزارش را در Log file تغییر دهید.

در پنجرهٔ بعدی مشخصات هر ستون فایل اکسل خود را تعیین می‌کنید (فایل‌هایی که از سایت دریافت می‌کنید حاوی دو ستون انگلیسی و فارسی هستند). برای هر زبان از قسمت Language field زبان درست را انتخاب کنید و بعد روی Next کلیک کنید.

در پنجرهٔ بعدی نیاز به انجام تغییر نیست و کافی است روی Next کلیک کنید.

نهایتاً، روی Next کلیک کنید و پس از اتمام تبدیل گزینهٔ Finish را انتخاب کنید.

در این‌جا، فایل اصطلاحاً Definition (مجموعهٔ واژگان) با پسوند .xdt ساخته شد. حال برای ایجاد ترم‌بیس قابل استفاده در ترادوس استودیو نرم‌افزار  SDL MultiTerm را باز کنید. از منوی File گزینهٔ Create new termbase را انتخاب کنید.

مکان ذخیره‌سازی ترم‌بیس خود و نام آن را مشخص کنید و روی گزینهٔ Save کلیک کنید.

در این پنجره با انتخاب گزینهٔ Load an existing termbase definition file فایل ساخته‌شده‌تان را باز کنید و روی Next کلیک کنید.

در فیلد Friendly Name نامی مناسب برای ترم‌بیس خود انتخاب کنید (این نام داخل نرم‌افزار  SDL Trados و SDL MultiTerm نشان داده می‌شود).

با استفاده از دکمهٔ Add زبان‌های مورد نظر خود را به کادر سمت راستی اضافه کنید و روی Next کلیک کنید.

پنجره‌های بعدی را هم با زدن Next رد کنید تا در نهایت ترم‌بیس شما ساخته شود. حال ترم‌بیس مورد نظر در این نرم‌افزار باز می‌شود و فقط کافی است واژه‌های ذخیره‌شده در فایل xml را وارد کنید.

حال، در تب Termbase Management گزینهٔ import را انتخاب کنید و روی دکمهٔ Process کلیک کنید

در پنجره‌ای که باز می‌شود، در فیلد import file فایل xml ساخته‌شده‌تان را باز کنید. تیک عبارت Fast import… را هم بزنید و روی next کلیک کنید. تمام! واژه‌ها به ترم‌بیس‌تان اضافه شدند.

برای مشاهدهٔ آموزش جامع SDl MultiTerm Converter روی لینک زیر کلیک کنید:

SDL MultiTerm Conversion

برگزاری مرحله دوم مسابقه نوروزی در دفتر مرکزی شبکه مترجمین ایران

 

  شبکهٔ مترجمین ایران به پاس زحمات مترجم‌ها و حسن انتخاب کاربران مسابقه‌ای را در تاریخ ۹۶/۱/۲۱ برگزار کرد. در این مسابقه به نفر اول، خانم نوشین احمدی از مترجم‌های طلایی شبکه، یک دستگاه آیپد پرو اهدا شد و از باقی  شرکت‌کنندگان به خاطر حضورشان با اهدای جوایزی قدردانی شد.