شبکه مترجمین ایران ، تنها مرکز آموزش مجاز SDL در ایران

 چند سالی است علاوه بر رویکرد ترجمهٔ ماشینی، ابزارهایی تحت عنوان کمک‌مترجم وارد بازار شده‌اند که بازخورد بسیار بهتری داشته‌اند و واقعاً به کمک مترجم‌ها آمده‌اند که محبوب‌ترین و کامل‌ترین آنها، نرم‌افزار کمک‌مترجم ترادوس استودیو است. با توجه به این که ورود به دنیای اپلیکیشن‌های جدید مستلزم آموزش‌های اولیه است، مترجم‌های امروزی برای کار نرم‌افزارهای کمک‌مترجم، به‌خصوص ترادوس استودیو، نیاز به یادگیری آن دارند.

خبر خوش برای مترجم‌های ایرانی این که شبکهٔ مترجمین ایران، که پیش از این به عنوان نمایندهٔ رسمی SDL در ایران شناخته شده بود، با افتخار موفق به کسب مجوز رسمی آموزش ترادوس استودیو در ایران شده است.

مراکز آموزش مجاز SDL

چه کسانی از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده می‌کنند؟

در برهه‌های مختلف موضوع استفاده از حافظه‌های ترجمه (TM) و ابزارهای کمک‌مترجم (CAT) در فوروم‌های ProZ.com و جاهای دیگر مطرح شده است. نیازی به استفاده از ابزار کمک‌مترجم هست؟ چرا؟ کدام یک؟ چرا؟ آیا کارهایی وجود دارند که ابزارهای کمک‌مترجم در انجام‌شان مفید نباشند؟

در یکی از گزارش‌های قبلی در زمینهٔ وضعیت صنعت ترجمه برای مترجم‌های فریلنس، عبارات حافظهٔ‌ ترجمه و ابزارهای کمک‌مترجم «موهبت» شناخته می‌شد. درصد بالایی از مترجم‌ها حداقل از یک ابزار کمک‌مترجم استفاده می‌کنند و گزارش‌های حاصل از افزایش بهره‌وری و بازدهی استفاده از آن‌ها می‌تواند گواه آن باشد که بهتر است از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده کنید (به جز کارهای ترجمه‌ای که به خاطر ماهیت‌شان امکان استفاده از ابزارهای کمک‌مترجم را سلب می‌کنند).

اخیراً، چند نظرسنجی برای گردآوری اطلاعات و جزئیات بیشتر در این باره صورت گرفته است. چه تعداد مترجم واقعاً از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده می‌کنند؟ چرا؟ چه ابزارهای کمک‌مترجمی بیشتر ترجیح داده می‌شوند و چرا؟ چه تعداد مترجم از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده نمی‌کنند؟ اگر چندین سال در کسب‌وکار ترجمه بوده‌اید و از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده می‌کنید، اکثر اطلاعاتی که در زیر می‌آیند برای‌تان غافل‌گیرکننده نیستند. اگر مترجمی با سابقه هستید که به این نتیجه رسیده‌اید که ابزارهای کمک‌مترجم برای‌تان مفید نیست، اطلاعات زیر برای‌تان جالب خواهد بود. هدف از این اطلاعات ارائهٔ دیدگاهی وسیع‌تر از استفادهٔ حافظهٔ ترجمه و ابزارهای کمک‌مترجم است که می‌توانید به منظور مقایسه با تجربهٔ شخصی‌تان به کار گیرید. اگر به تازگی وارد صنعت ترجمه شده‌اید و می‌خواهید بدانید که آیا ابزارهای کمک‌مترجم ارزش سرمایه‌گذاری را دارند، این اطلاعات می‌تواند نقطهٔ شروع خوبی برای تحقیقات بیشتر باشد.

چه کسی اطلاعات مربوط به استفاده از ابزارهای کمک‌مترجم را ارائه کرده است؟

نظرسنجی‌های مربوط به استفاده از ابزارهای کمک‌مترجم اساساً مترجم‌های حرفه‌ای تمام‌وقت را هدف قرار داده‌اند. اکثر پاسخ‌دهندگان این نظرسنجی حداقل به مدت پنج سال، و تنها ۳۰ درصد آن‌ها به مدت ده سال،  در کسب‌وکار ترجمه بوده‌اند. غالب گروه سنی پاسخ‌دهندگان این نظرسنجی افراد بین ۲۵ تا ۳۵ سال بوده‌اند (۳۵٪). بیش از سه هزار مترجم حرفه‌ای تمام‌وقت از سراسر دنیا به این نظرسنجی‌ها پاسخ داده‌اند که به دو دستهٔ «نظرسنجی برای کاربرانی که از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده می‌کنند» و « نظرسنجی برای کاربرانی که اصلاً از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده نمی‌کنند» تقسیم شده است.

 آمار استفاده از ابزارهای کمک مترجم

چه کسی از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده می‌کند؟

۸۸٪ پاسخ‌دهندگان حداقل از یک ابزار کمک‌مترجم برای حداقل برخی از امور ترجمهٔ خود بهره می‌گیرند.

از افرادی که از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده می‌کنند، ۷۶٪ بیش از یک ابزار کمک‌مترجم را به کار می‌گیرند.

از افرادی که از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده می‌کنند، ۸۳% یکی از ابزارهای کمک‌مترجم را برای اکثر یا تمام کارهای ترجمهٔ خود استفاده می‌کنند.

از افرادی که از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده می‌کنند، ۶۴٪ بیش از سه سال و ۲۳٪ بیش از هفت سال از این ابزارها بهره گرفته‌اند.

در میان افرادی که از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده می‌کنند، حوزه‌های اصلی تخصص عبارتند از:

  • فناوری/مهندسی ۳۴٪
  • کسب‌وکار/مالی ۱۵٪
  • بازاریابی ۱۲٪
  • پزشکی ۱۲٪
  • حقوق ۱۱٪
  • هنر/ادبیات ۵٪
  • علوم اجتماعی ۴٪
  • علوم پایه ۴٪
  • سایر موارد ۳٪

از ۱۲٪ مترجم‌هایی که ابزارهای کمک‌مترجم را به کار نمی‌گیرند، ۶۸٪ قبلاً از این ابزارها استفاده کرده‌اند یا سعی در استفاده از آن داشته‌اند و ۳۲٪ اصلاً آن را به کار نگرفته‌اند.

در میان افرادی که از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده نمی‌کنند، حوزه‌های اصلی تخصص عبارتند از:

  • حقوق ۲۲%
  • فناوری/مهندسی ۱۷%
  • هنر/ادبیات ۱۴%
  • کسب‌وکار/مالی ۱۲%
  • پزشکی ۱۱%
  • بازاریابی ۹%
  • علوم اجتماعی ۷%
  • علوم پایه ۴٪
  • سایر موارد ۴%

تنها ۳.۴ ٪ پاسخ‌دهندگان، که از ابزار کمک‌مترجم استفاده نمی‌کنند، نمی‌دانستند که ابزار کمک‌مترجم چیست.

نوع فایل، حوزه‌های مربوط، مهارت استفاده از کامپیوتر

نوع فایلی که مترجم‌ها با آن کار می‌کنند به نظر تأثیر زیادی بر استفاده یا عدم استفاده‌شان از ابزار کمک‌مترجم ندارد، چون انواع فایل‌های مرسوم در هر دو گروه تفاوتی نداشت. در کنار فایل‌های اسکن‌شده و تصاویر، فایل‌های PDF بیشترین مشکل را برای کاربران ابزارهای کمک‌مترجم ایجاد کرده است.

وقتی پای موضوع ترجمه به میان می‌آید، بسیاری از کاربران ابزارهای کمک‌مترجم اشاره کرده‌اند که در صورت کار با متن‌های ادبی، تجاری یا متون دارای ماهیت خبرنگاری و متونی که دارای تعداد زیادی جدول، فرمول، عدد و غیره هستند، کمتر به سراغ ابزارهای کمک‌مترجم می‌روند. قابل ذکر است که افراد دیگر اشاره کرده‌اند که حداقل برای سه مورد اول ابزارهای کمک‌مترجم برای‌شان مفید است و برخی نیز گفته‌اند که حتی برای متونی که تکرار کم است یا اصلاً وجود ندارد، حداقل سگمنت‌بندی (قطعه‌بندی) کردن در ابزارهای کمک‌مترجم به تمرکز در ترجمه و کنترل کیفیت آن کمک می‌کند.

بین دو گروه چند تفاوت در مهارت‌های استفاده از کامپیوتر مطرح شده است. اکثر کاربران ابزارهای کمک‌مترجم به مهارت استفاده از کامپیوتر خود امتیاز خوب تا عالی را می‌دهند. اکثر کاربرانی که از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده نمی‌کنند نیز مهارت‌های کامپیوتری خود را از قابل قبول تا ضعیف امتیازدهی می‌کنند.

دلایل ارائه‌شده برای استفاده از ابزارهای کمک‌مترجم

به طور کلی، تقریباً تمام کاربران ابزارهای کمک‌مترجم توافق دارند که استفاده از ابزارهای کمک‌مترجم به ترجمهٔ کارآمدتر آن‌ها کمک می‌کند. درصد پایینی از آن‌ها (تقریباً ۸٪) از میزان کارآمدی اطمینان ندارند. اکثریت تخمین می‌زنند که افزایش کارآمدی حداقل ۳۰٪ است و پنجاه درصد آن‌ها افزایش کارآمدی ۵۰٪ به بالا را در نظر دارند.

البته خود ابزار کمک‌مترجم به تنهایی باعث این افزایش کارآمدی نمی‌شود. در این جا، اندازه، کیفیت و سازماندهی حافظهٔ ترجمه (TM) عاملی تعیین‌کننده و بسیار مهم است. همان‌طور که در ابزار یا منبعی جدید سرمایه‌گذاری مالی انجام می‌شود، در حافظهٔ ترجمه نیز سرمایه‌گذاری زمان لازم است. اکثر کاربران ابزارهای کمک‌مترجم متفق‌القول به شما خواهند گفت که مهارت در استفاده از این ابزارها امری کلیدی است؛ در برخی موارد این امر شامل خواندن راهنماها، مقالات، فوروم‌های پشتیبانی و از این موارد می‌شود، ولی ۵۵٪ کاربران ابزارهای کمک‌مترجم برای یادگیری یا بهبود تجربهٔ کاربری‌شان در کلاس‌های آموزشی شرکت کرده‌اند. آموزش مورد بحث چقدر زمان می‌برد؟ ۴۷٪ کاربران تخمین زده‌اند که کمتر از ده ساعت صرف یادگیری کرده‌اند (خودآموزی یا شرکت در کلاس‌های آموزشی) و ۳۱٪ زمان مورد نیاز را بین ۱۰ تا ۳۰ ساعت اعلام کرده‌اند.

دلایل ارائه‌شده برای عدم استفاده از ابزارهای کمک‌مترجم

از مترجم‌هایی که ابزارهای کمک‌مترجم را به کار نمی‌گیرند، 58% گفته‌اند که هزینه عاملی برای عدم استفاده از ابزارهای کمک‌مترجم بوده است. در ردهٔ دوم، نزدیک به ۴۷٪ آن‌ها اشاره کرده‌اند که ابزارهای کمک‌مترجم برای کارهایی که انجام می‌دهند مناسب نیست.

از دلایل دیگر می‌توان به دشواری یادگیری، کمبود زمان کافی برای یادگیری درست، کمبود زمان برای بررسی مناسب بودن ابزار کمک‌مترجم برای مترجم و انتخاب ابزار کمک‌مترجم مورد نظر اشاره کرد.

آیا مشتری‌های شما درخواست کار در ابزارهای کمک‌مترجم می‌کنند؟

وقتی از کاربران ابزارهای کمک‌مترجم خواسته شد که برآورد کنند چه تعداد از مشتری‌های‌شان استفاده از ابزارهای کمک‌مترجم را لازم می‌دانند، پاسخ‌ها تقریباً برابر بودند. شش درصد گفته‌اند که هیچ یک از کاربران‌شان نیازی به ابزار کمک‌مترجم ندارند، چهل درصد گفته‌اند زیر ۵۰٪ از مشتری‌های‌شان به یک ابزار نیاز دارند، حدود نیمی از آن‌ها برآورد کرده‌اند که بیش از ۵۰٪ کلاینت‌ها ابزار کمک‌مترجم را لازم می‌دانند و چهار درصد اطمینان نداشته‌اند.

 

شما هم نظرات و تجربیات خود را از ابزارهای کمک‌مترجم با ما در میان بگذارید.

 

منبع: proz.com

ترجمه همزمان چیست؟

 

مفسر و مترجم هر دو لازم است که بر زبان های مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشند و مفاهیم زبان اولیه را بصورت دقیق به خواننده یا شنونده منتقل کنند. ولی چالش های متفاوتی بر سر راه مفسر و مترجم قرار دارد. مترجم یک متن را ترجمه کرده و آن را می نویسد، درحالی که مفسر صحبت های افراد را ترجمه می کند و آن را به صورت شفاهی بیان می کند.

مترجم معمولا فایلی به صورت word document, pdf یا عکس دریافت می کند. مترجم پس از ترجمه و با رعایت نکات نوشتاری و گرامری زبان مقصد، فایل را برمیگرداند. مترجم ها در حین کار به انواع لغت نامه، دیکشنری و ابزار های کمک مترجم دسترسی دارند. ابزار های کمک مترجم مانند SDL به مترجم کمک می کند که از واژه نامه درستی استفاده کنند و نیازی به ترجمه عبارت های تکراری نباشد. این ابزار به مترجم کمک می کند تا دقت و سرعت عمل بیشتری داشته باشد.

مفسر مستقیما با افراد ارتباط دارد. در جلسات و کنفرانس ها حضور می یابد یا از طریق تلفن یا ویدیو ارتباط برقرار می کند. مثلا در مراجعه به پزشک، زمانی که مریض و دکتر به یک زبان صحبت نمی کنند مفسر می تواند ارتباط دهنده این دو نفر باشد. یا زمانی که سخنران و شنوندگان زبان مشترکی ندارند، مفسر از طریق هدفون صحبت های سخنران را ترجمه می کند.

مفسر باید توانایی ترجمه و صحبت کردن به هردو زبان را داشته باشد. آنها معمولا  به دیکشنری، مستندات مربوط به موضوع و گاهی کامپیوتر دسترسی دارند. ولی روند اصلی ترجمه به صورت همزمان هست و فرصت کمی برای مراجعه به منابع وجود دارد. مهم ترین نکته در ترجمه همزمان، مطالعه مستندات مربوط به موضوع، قبل از جلسه یا کنفرانس است.

ترجمه متن یا ترجمه همزمان هیچکدام به معنی جایگزینی لغت به لغت نیست. بدیهی است، یک ترجمه یا تفسیر خوب همیشه نشان دهنده اهداف، گزینش کلمات، سبک و تفاوت های ظریف است. بنابراین، هر دو مترجم و مفسر باید بتوانند با جایگزینی دقیق کلمات مفهوم را به خوبی منتقل کنند. اگرچه ترجمه متن و ترجمه همزمان شباهت هایی دارند ولی به دلیل تفاوت در توانایی هایی که هرکدام احتیاج دارند، افراد یکی از دو حرفه را به عنوان تخصص خود انتخاب می کنند.

 

وب سایت خود را به چه زبان هایی ترجمه کنیم؟

یکی از نکات مهم در برنامه ریزی استراتژیک در کسب و کار جذب بازار مشتریان است. در این راستا، ترجمه وب سایت به زبان مشتریان خود اهمیت ویژه ای می یابد.

هنگامی که با مخاطبین بین المللی به صورت آنلاین تماس می گیرید، مسائل مختلفی وجود دارد که بهتر است به آنها فکر کنید. در اینجا شش پرسش وجود دارد که باید از خودتان پرسید:

 

  • چه ��بان هایی می تواند گروه هدف مورد نظر شما را جذب کند؟
  • گروه هدف مورد نظر شما کدام زبان ها را درک می کند؟
  • آنها با کدام زبان ها راحت هستند؟
  • آنها چگونه باهم در ارتباط هستند؟
  • آنها چگونه اطلاعات را جستجو می کنند؟
  • آنها چه نوع اطلاعات و پست هایی را دوست دارند؟

 اگر به دنبال فروش آنلاین محصولات هستید، چند سوال دیگر وجود دارد:

  •  کدام زبان برای تعداد خریداران بالقوه بیشتری حساب می شود؟
  •  قدرت خرید مشتریان خواننده این زبان ها چقدر است؟
  • الگوهای خرید میان این خوانندگان چیست؟
  •  الگوهای پرداخت این خوانندگان چیست؟
  •  کدام یک از زبانهایی که شناسایی کردهاید، حضور آنلاین رو به رشدی دارد؟ 

در گزارشی از WOW 2013 برای 116 زبان مهم دیجیتالی، گزارش شده است که 2،4 میلیارد نفر از طریق 116 زبان میتوانند از اینترنت استفاده کنند و این نشان دهنده پتانسیل اقتصادی 451 میلیارد دلار است. در حال حاضر، 116 زبان ممکن است به نظر خیلی زیاد باشد، به همین دلیل انتخاب زبان بسیار مهم است. علاوه بر این، اگر مردم نتوانند شما را درک کنند، از شما خرید نمی کنند. با توجه به CSA، زمانی که گیرندگان بتوانند پیام را به زبان خود دریافت کنند، تمایل به خرید آنها 25 درصد افزایش می یابد، و همچنین، 12 زبان برای دسترسی به 80 درصد از مصرف کنندگان آنلاین در جهان کافی است. انگلیسی، ژاپنی، آلمانی، اسپانیایی و چینی ساده شده بالاترین رتبه را به خود اختصاص داده اند و بر اساس گزارش، عربی و فارسی از نظر میزان نسبت جمعیت کل کاربران آنلاین و قدرت خرید آنلاین آنها، بزرگترین رشد را در سال گذشته داشته اند. این روند نشان می دهد که تغییرات شفافی از اروپا و غرب به سمت بخش های جدید از جهان صورت گرفته که پتانسیل اقتصادی زیادی را به همراه می آورد.

 حال که اهمیت ترجمه وب سایت برای جذب بازار را مورد بررسی قرار دادیم، لازم است طریقه اجرای این هدف را نیز معرفی کنیم. شما به کمک خدمات "ترجمه سایت" شبکه مترجمین ایران، می توانید وب سایت خود را با بالاترین کیفیت به زبان های مختلف ترجمه کنید.