مزایای استفاده از صفحه کلید استاندارد فارسی و روش فعال کردن آن

اگر همچنان از کیبورد قدیمی ویندوز (اصطلاحاً کیبورد غیر استاندارد) استفاده می‌کنید، وقت آن است که کار با کیبورد استاندارد فارسی را شروع کنید. حتماً با معضل نیم‌فاصله در کیبورد قدیمی ویندوز مواجه شده‌اید و در نرم‌افزارها و محیط‌های مختلف مسئلهٔ تایپ اعداد، و «ی» و «ک» فارسی آزارتان داده است. در این جا، نحوهٔ فعال‌سازی کیبورد استاندارد در ویندوز و تفاوت‌های چیدمان آن را شرح می‌دهیم.

برای فعال‌سازی این کیبورد ابتدا وارد تنظیمات زبان ویندوز شوید.

حال، در قسمت زبان فارسی روی گزینهٔ Options کلیک کنید.

سپس، با زدن دکمهٔ Add an input method از لیست پیش رو گزینهٔ Persian (standard) را انتخاب می‌کنیم.

حال کافی‌ است با زدن دکمهٔ Remove کنار کیبورد Persian آن را حذف کنیم.

چیدمان کلیدهای کیبورد فارسی استاندارد:

  • نیم‌فاصله: shift + space
  • پ: کلید M
  • ژ: shift + c
  • ویرگول: shift + 7
  • نقطه ویرگول: shift + “
  • حرکت‌ها، تشدید و تنوین‌ها: از U تا Q + Shift
  • ئ: shift + s
  • همزه (ء):‌ shift + M
  • همزهٔ کوچک: shift + N
  • أ: shift + F
  • ؤ: shift + A

در ابتدا ممکن است با محل قرارگیری ویرگول در این کیبورد و جابجا شدن برخی از حروف مشکل داشته باشید. ولی، خیلی زود به این چیدمان عادت خواهید کرد و دیگر سراغ کیبورد قدیمی نخواهید رفت.

هر شنبه با ترجمه: whether، اسامی مفرد و جمع، و سرنام‌ها

متاسفانه چند هفته گذشته به دلیل حجم کاری زیاد موفق به ارسال مطلب نشدم. امیدوارم بتوانم از این هفته وبلاگ را به صورت منظم به روزرسانی کنم و اشتباه‌های رایج در ترجمه و شکل صحیح ترجمه آنها را خدمتتان ارائه کنم. خب، مستقیم برویم سراغ نکات ترجمه این هفته:

 

۱. ترجمه whether «آیا... یا خیر» به فارسی و برعکس.

Accordingly, this study examined whether residents' (who might also be park visitors) attachment to a place (i.e. a national park) mediated the relationship between community attachment and engagement in participatory resource management.

بنابرين، در اين مقاله بررسي شد که آیا دلبستگي ساکنين (ممکن است مراجعه کنندگان به پارک باشند) به مکان (مثل يک پارک ملي) نقش واسطه را در ارتباط بين دلبستگي جامعه اجتماعي و تعامل در مديريت منابع مشارکتي شرکت در مديريت مشارکتي منابع بازي کرده است یا خیر؟

در ترجمه whether به این نکته توجه کنید که این واژه مفهوم «یا خیر» فارسی را در خود دارد و بنابراین در ترجمه به فارسی باید عبارت «یا خیر» در انتهای جمله بیاید و جمله به صورت سوالی نوشته شود.

برعکس این موضوع نیز صادق است. یعنی در ترجمه فارسی به انگلیسی، نیازی به آوردنِ or not در انتهای جمله نیست. پس:

هدف اين است که اين امر را مشخّص نماييم که آيا يک «گشت» (turn) در گفتمانِ او مشاهده مي‌شود يا خير.

The objective was to find whether a turn was present in Barack Obama’s discourse after his election as the US president or not

بنابراين سوال اول تحقيق به اين صورت مطرح شد که: «آيا جو سازماني بر آمادگي کارکنان در برابر تحول موثر است؟»

Therefore, the first research question is whether organizational climate affects employee preparedness in the face of change or not.

 


2. عدم ضرورت ترجمه اسم مفرد به مفرد و جمع به جمع

این اشتباهی است که خیلی از مترجم‌ها مرتکب می‌شوند. مترجم‌ها اکثر اوقات،‌ کلمات انگلیسی که با a/an می‌آیند را در فارسی با صفت شمارشی «یک» همراه می‌کنند، در حالی که واژه‌ای که با a/an آمده باشد، لزوماً به «یک» عدد از آن اسم اشاره نمی‌کند، بلکه دستور زبان انگلیسی ایجاب می‌کند که کلمه یا جمع بسته شود یا با حرف تعریف معین (the) یا نامعین (a/an) بیاید. برای مثال:

As a business grows, owners or managers find it necessary to revise the founding set of beliefs.

با رشد یک کسب و کار، مالکان يا مديران دریافتند که تجديدنظر در زيربناي اين باورها ضروري است.

با رشد کسب‌وکارها، مالکان يا مديران به این نتیجه می‌رسند که تجديدنظر در باورهای اولیه ضروري است.

در جمله فوق، با اینکه واژه business با حرف تعریف نامعین آمده است، ولی به یک کسب‌وکار خاص اشاره ندارد و منظور همه کسب‌وکارهاست. مثال ساده‌تر:

A dog is a smart animal.

سگ حیوان باهوشی است.

سگ‌ها حیوانات باهوشی هستند.

هر دو ترجمه بالا درست هستند. ولی ترجمه‌ای مانند «یک سگ حیوان باهوشی است.» اشتباه است. اینجا، A dog در واقع اسم جنس است و به تمام سگ‌ها اشاره دارد، نه یک سگ خاص.

 

3. آوردن معادل فارسی سرنام‌ها برای بار اول در ��تن

به این مثال توجه کنید:

The AD etiology is yet not properly known.

سبب‌شناسي AD هنوز به درستي شناخته شده نيست.

خواننده جمله فارسی مطمئناً در درک اینکه AD به چه چیزی اشاره دارد به مشکل برخواهد خورد. در حالی که خواننده انگلیسی ممکن است از این دو حرف واژه مورد نظر را به درستی حدس بزند. بنابراین، در ترجمه سرنام‌های انگلیسی به فارسی، حتماً باید برای بار اولی که در متن میایند، معادل فارسی‌شان را بیاوریم و سرنام را داخل پرانتز قرار دهیم. پس:

علت آلزایمر (AD) هنوز به درستي شناخته نشده است.

 

امیدوارم از مطلب این هفته استفاده کرده باشید. لطفاً اگر نظر، پیشنهاد،‌ یا درخواستی دارید، در بخش نظرات مطرح کنید.

 

 

 

هر شنبه با ترجمه: قواعد نگارشی 2

در تاریخ 25 آبان، مطلبی با عنوان «قواعد نگارشی» منتشر کردم و در آن وجوه تشابه نگارش در فارسی و انگلیسی را توضیح دادم. در مطلبِ این هفته، برخی تفاوت‌های نگارشی این دو زبان را مرور خواهیم کرد.

2. تفاوت‌های نگارشی:

الف) صفت‌های مرکب فارسی را با - به هم متصل نکنید. اگر چه این کار طبق کتاب‌های دستور زبان فارسی اشتباه محسوب نمی‌شود، ولی مشخصاً متاثر از زبان انگلیسی است و جلوه نازیبایی به متن فارسی می‌دهد. در این مواقع، بهتر است صفت را بدون - (با فاصله کامل یا نیم‌فاصله) تایپ کنیم.

به درخواست‌های دیرتر-از-موعد ترتیب اثر داده نخواهد شد.

به درخواست‌های دیرتر از موعد ترتیب اثر داده نخواهد شد.

 

راهبرد دو-گام-به-پیش و یک-گام-به-پس

راهبرد دوگام‌به‌پیش و یک‌گام‌به‌پس

 

ب) بدل، عبارت توضیحی، و جمله - یا عبارت - معترضه را هم در فارسی و هم در انگلیسی می‌توان با دو کاما یا دو خط تیره از بقیه جمله جدا کرد. با این تفاوت که در انگلیسی، اگر عبارت معترضه در انتهای جمله بیاید، خط تیره دوم حذف می‌شود، ولی در زبان فارسی، از آنجایی که فعل در انتهای جمله به کار می‌رود، عبارت معترضه اغلب در وسط جمله می‌آید.

Thousands of children have been left homeless—like the girl in this photograph.

این جمله در فارسی باید بگونه‌ای ترجمه شود که عبارت معترضه در وسط جمله بیاید. بنابراین:

هزاران کودک آواره شده‌اند - مانند دختری که در این تصویر می‌بینید.

هزاران کودک - مانند دختری که در این تصویر می‌بینید - آواره شده‌اند.

 

ج) نقل قول مستقیم در زبان انگلیسی بین دو کوتیشن‌مارک (quotation mark) قرار می‌گیرد، که در انگلیسی آمریکای شمالی به صورت " " و در سایر کشورهای انگلیسی‌زبان به صورت ' ' درج می‌شود. ولی در فارسی، برای این منظور باید از گیومه (guillemet) استفاده کرد که از زبان فرانسه به فارسی راه یافته است و به صورت «» درج می‌شود. نکته قابل‌توجه در اینجا اینکه برخلاف انگلیسی، اگر بخواهیم گیومه داخل گیومه باز کنیم نیز باید از همان علامت «» استفاده کنیم. برای مثال:

The government speaker said: "The president has 'prior obligations' and won't be attending the event tomorrow."

سخنگوی دولت گفت: «رئیس جمهور «تعهدات مهمتری» دارد و در مراسم فردا شرکت نخواهد کرد.» 

روش صحیح تایپ نیم‌فاصله

یکی از مواردی که در تایپ فارسی کمتر رعایت می‌شود، تایپ نیم‌فاصله و نحوه صحیح تایپ آن است. در اکثر موارد پیشوندها و پسوندهای کلمات به وسیله نیم‌فاصله از همدیگر جدا می‌شوند و در عین حال، فاصله کم خود را حفظ می‌کنند.

با توجه به عمومیت نرم‌افزار ورد در تایپ، روش اشتباهی برای تایپ نیم‌فاصله استفاده شده‌است. این روش درج کاراکتر خط تیرۀ اختیاری Optional Hyphen به جای نیم‌فاصله در ورد است. همان کاراکتری که در کی‌برد معمولِ فارسی در ورد با ترکیب Ctrl+- تایپ می‌شود.

برای روشن شدن موضوع، با هم کاربرد اصلی این کاراکتر را از سایت آموزشی ورد مرور کنیم:

An optional hyphen is a hyphen that is used to control where a word or phrase breaks if it falls at the end of a line. For example, you can specify that the word "nonprinting" breaks as "non-printing" instead of "nonprint-ing." When you insert an optional hyphen in a word that is not at the end of a line, the hyphen will be visible only if you turn on Show/Hide.

 

این کاربرد مختص زبان انگلیسی است که کلمات در صورت شکسته شدن در انتهای فضای تایپ ممکن است به دلخواه کاربر شکسته و با یک خط تیره مشخص شود. در صورت درج این کاراکتر در زبان فارسی از نظر ظاهری نیم‌فاصله درج می‌شود. اما این نیم‌فاصله فقط در ورد به این صورت دیده می‌شود و اگر متن را به محیط دیگری مانند ترادوس، وب و ... منتقل کنیم، کاراکتر دیگری به شکل ¬ به جای نیم‌فاصله در کلمه می‌افتد. حالا، پرسش اینجاست که این کاراکتر چیست؟ این کاراکتر همان علامت نقیض یا NOT Sign در بحث منطق است که در هنگام کپی کردن متن از ورد تبدیل می‌شود!

و اما نیم‌فاصله. با توجه به منبع خوبی که در این زمینه در ویکی‌پدیا وجود دارد، متوجه می‌شویم که نیم‌فاصله در زبان‌هایی مانند عربی، آلمانی، ... و البته فارسی وجود دارد و کاراکتر صحیح برای تایپ آن فاصله مجازی یا فاصله صفر Zero Width Non Joiner نام دارد. این کاراکتر در کی‌برد ویندوز فارسی روی Ctrl+Shift+2 تنظیم شده‌است که استفاده مکرر از آن خسته‌کننده به نظر می‌رسد. برای تغییر این ترکیب، روش‌های مختلفی در صفحه ویکی‌پدیا پیشنهاد شده‌است که خواننده علاقه‌مند می‌تواند به آن مراجعه کند. در نهایت، پیشنهاد می‌شود که برای انجام سفارش ترجمه در شبکه مترجمین ایران حتما از کاراکتر فاصله مجازی به جای کاراکتر خط تیرۀ اختیاری برای تایپ نیم‌فاصله استفاده شود. چرا که این کار باعث یکسان سازی متون فارسی ترجمه شده می‌شود و همچنین، باعث سادگی انتقال متن از محیط ورد به محیط‌های مختلفی مانند وب و ... خواهد شد.