هر شنبه با ترجمه: قواعد نگارشی

شنبه، 15 آبان 1395

این شنبه می‌خواهم از مبحث ترجمه کمی فاصله گرفته و روی موضوعی تمرکز کنم که تاثیر فراوانی بر روی کیفیت ترجمه دارد: قواعد نگارشی. تشابهات و تفاوت‌های زیادی بین قواعد نگارشی انگلیسی و فارسی وجود دارد که به هر کدام از این دو مقوله به تفکیک اشاره می‌کنم:

 

1. وجوه تشابه:

الف) بعد از نهاد جمله نباید از ویرگول (یا کاما) استفاده کرد.

این پژوهش، به رابطه بین استرس و افسردگی می‌پردازد.

این پژوهش به رابطه بین استرس و افسردگی می‌پردازد.

 

ب) بعد از عبارات قیدی که اول جمله می‌آیند، باید از ویرگول (یا کاما) استفاده کرد.

در این پژوهش رابطه بین استرس و افسردگی بررسی شده است.

در این پژوهش، رابطه بین استرس و افسردگی بررسی شده است.

 

ج) علایم نگارشی مانند ویرگول، نقطه، نقطه‌ویرگول، دونقطه، پرانتز بسته، گیومه بسته، علامت سوال، و علامت تعجب همیشه به کلمه قبل از خود می‌چسبند.

فناوری هایی همچون GPS، GSM ( سامانه جهانی ارتباطات همراه ) و بلوتوث

فناوری‌هایی همچون GPS ،GSM (سامانه جهانی ارتباطات همراه) و بلوتوث

 

د) علایم نگارشی مانند پرانتز باز و گیومه باز همیشه به کلمه بعد از خود می‌چسبندمثال فوق را ببینید.

 

ه) بدل فارسی باید بین دو ویرگول قرار داده شود. بدل واژه یا عبارتی است که برای توصیف واژه‌ای دیگر به کار رفته و حذف آن خللی در معنای جمله ایجاد نمی‌کند. 

 این تحقیق، که به روش توصیفی و کاربردی انجام گرفته است، نگرش مشتریان را نسبت به بانکهای دولتی و خصوصی موردسنجش قرار داده است.

در جمله فوق، عبارتِ «که به روش توصیفی و کاربردی انجام گرفته است» بدل است و باید بین دو ویرگول قرار گیرد.

شاید بد نباشد اینجا به نکته ترجمه‌ای ظریفی اشاره کنم که بسیاری از مترجم‌ها، حتی شاید برخی از انگلیسی‌زبان‌ها، از آن اطلاعی ندارند. در ترجمه بدل به انگلیسی، حتماً باید از واژه which و نه that استفاده کرد. دقت داشته باشید که در زبان انگلیسی تنها واژه which عبارت بدلی می‌سازد. برای درک تفاوت which و that در انگلیسی به مثال‌های زیر توجه کنید:

The rooms, which were painted green, are mine.

The rooms that were painted green are mine.

در جمله اول، تمام اتاق‌ها متعلق به من هستند و تمام اتاق‌ها نیز سبز رنگ شده‌اند. یعنی عبارتِ which were painted green بدلی برای توصیفِ the rooms است و حذف آن خللی به معنی جمله وارد نمی‌کند.

ولی در جمله دوم، تنها آن دسته اتاق‌هایی که سبز رنگ شده‌اند مالِ من هستند نه اتاق‌های سفید و آبی.

 بنابراین، ترجمه صحیح عبارت فوق بدین صورت خواهد بود:

This study, which is an applied and descriptive research, assessed the attitudes of customers towards public and private banks.

 

برای اینکه مطلب این هفته بیش از حد طولانی نشده و از حوصله شما همکاران عزیز خارج نباشد، تفاوت‌های نگارشی دو زبان فارسی و انگلیسی را هفته بعد خدمتتان تقدیم می‌کنم.

 

 

نظرات (7) -

محبوب
محبوب
پنج شنبه، 20 آبان 1395 #

با سلام و عرض ادب
از اینکه دانسته های خود را در اختیار ما می گذارید سپاسگزارم
در رابطه با استفاده از علائم نگارشی:
در نگارش انگلیسی گاهی بدل بین دو خط تیره قرار می گیرد، مثل این جمله:
Thousands of children—like the girl in this photograph—have been left homeless.
آیا در فارسی هم استفاده از خط تیره به جای کاما برای گنجاندن بدل صحیح است؟

پاسخ به این نظر

Hadi Jafari
Hadi Jafari
سه شنبه، 25 آبان 1395 #

با سلام و احترام،
بله در فارسی هم می‌توانید بدل یا عبارت معترضه را میان دو خط تیره قرار دهید. تفاوت فارسی با انگلیسی در این است که در انگلیسی اگر جمله با عبارت معترضه تمام شود (عبارت در انتهای جمله قرار گیرد)، خط تیره دوم - مانند مثال زیر - حذف شده و با نقطه جایگزین می شود. در حالی که عبارت معترضه در فارسی - مانند همین جملات - اغلب در وسط جمله می‌آید.

.Thousands of children have been left homeless—like the girl in this photograph

پاسخ به این نظر

محبوب
محبوب
جمعه، 28 آبان 1395 #

متشکرم

پاسخ به این نظر

ندا
ندا
سه شنبه، 2 آذر 1395 #

ممنون. کمک کننده بود

پاسخ به این نظر

سیاح
سیاح
پنج شنبه، 4 آذر 1395 #

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  ممنون از زحمات

پاسخ به این نظر

سیاح
سیاح
پنج شنبه، 4 آذر 1395 #

نکات آموزنده ای بود

پاسخ به این نظر

سیاح
سیاح
پنج شنبه، 4 آذر 1395 #

ممنون از زحمات

پاسخ به این نظر

ارسال نظر

biuquote
Loading

درباره وبلاگ

این وبلاگ در زمینه تخصصی ترجمه و مترجمی است و توسط شبکه مترجمین ایران راه اندازی شده است. 

نقل مطالب این وبلاگ با ذکر منبع  بلا مانع است. 


نشانی: تهران، خیابان فلسطین، خیابان دمشق، خیابان برادران مظفر، پلاک 130، واحد 8.

۸۸۸۰۸۳۱۴ - ۸۸۸۰۸۷۳۸ - ۸۸۸۵۲۹۶۳ - ۰۹۳۸۷۲۶۷۶۳۸