هر شنبه با ترجمه: شکل جمع و مفرد

شنبه، 8 آبان 1395

این هفته مطلبی راجع به کاربرد اشتباه شکل جمع و مفرد برخی کلمات انگلیسی آماده کرده‌ام. همانطور که می‌دانید، در زبان انگلیسی، شکل مفرد و جمع برخی کلمات معنای کاملاً متفاوتی داشته و نمی‌توان آنها را به جای هم به کار برد. امروز به چند نمونه از این کلمات که اغلب در ترجمه‌ها به جای هم استفاده می‌شوند، اشاره کرده و شکل صحیح آنها را توضیح خواهم داد.

1. کلماتی که همواره به صورت جمع به کار می‌روند و شکل مفرد آنها معنای متفاوتی دارد: واژه‌هایی مانند goods (کالا)، customs (گمرک)، earnings (درآمد)، means (روش)، و funds (بودجه، منابع مالی) همیشه به s ختم می‌شوند ولی برخی فعل مفرد و بعضی فعل جمع می‌گیرند.

بنابراین، عباراتی مانند as a mean of, custom duties, loss of company earning, a good or service, public fund همگی اشتباه هستند.

 

2. کلماتی که همواره به شکل مفرد به کار می‌روند: واژه‌هایی مانند work (کار، فعالیت، تلاش)، research (پژوهش‌ها، تحقیقات)، equipment (تجهیزات)، information (اطلاعات)، software (نرم‌افزار، برنامه‌های کامپیوتری)، و vocabulary (واژگان) هیچ کدام s جمع نمی‌گیرند ولی ممکن است در فارسی معنای جمع داشته باشند. پس در ترجمه این کلمات از فارسی به انگلیسی و برعکس باید این قاعده را در نظر داشته باشیم. برای مثال، ترجمه «تجهیزات» به equipments، ترجمه عبارتِ previous research indicates that به «پژوهش پیشین نشان می‌دهد که...»، و ترجمه «کارهای زیادی صورت گرفته است» به many works have been done اشتباه است.

نکته‌ قابل ذکر درباره research این که شکل جمع این واژه (researches) نیز گاهی استفاده می‌شود، ولی شکل مفرد آن بسیار رایج‌تر است و اکثر اشتباه‌های همکاران در ترجمه این واژه ناشی از این تصور است که research را صرفاً مفرد و معادل «پژوهش» فارسی در نظر می‌گیرند. 

 

امیدوارم مطلب این هفته مورد توجه شما عزیزان قرار گرفته باشد. اگر نظری یا پیشنهادی دارید، حتماً در بخش «نظرات» مطرح فرمایید.

نظرات (6) -

محمد
محمد
دوشنبه، 10 آبان 1395 #

با سلام

سوال كوچكي از خدمتتان داشتم:
آيا معادلي براي كلمه
presentaion
وجود دارد؟

Presentaion: a talk, usually to a group of people, in which information is given.
Example:
The sales manager will give a presentation on the new products.

با تشكر فروان

پاسخ به این نظر

Hadi Jafari
Hadi Jafari
شنبه، 15 آبان 1395 #

سلام،
با عرض معذرت از تاخیر در ارسال پاسخ. وبلاگ با مشکل فنی مواجه بود و سوال شما را ندیدم. معادل مناسب لغت مورد نظر شما «ارائه» است.
ترجمه جمله: مدیر فروش ارائه‌ای از محصولات جدید خواهد داد.

پاسخ به این نظر

فرزانه اکبری
فرزانه اکبری
دوشنبه، 10 آبان 1395 #

عالی. خیلی مفید بود. پایدار باشید

پاسخ به این نظر

Hadi Jafari
Hadi Jafari
چهارشنبه، 12 آبان 1395 #

خیلی ممنون از شما.

پاسخ به این نظر

ازادی
ازادی
جمعه، 14 آبان 1395 #

salam besiar ali bodبسیار خوب و عالی بود

پاسخ به این نظر

ضیا
ضیا
یک شنبه، 7 آذر 1395 #

بسیار کاربردی بود

پاسخ به این نظر

ارسال نظر

biuquote
Loading

درباره وبلاگ

این وبلاگ در زمینه تخصصی ترجمه و مترجمی است و توسط شبکه مترجمین ایران راه اندازی شده است. 

نقل مطالب این وبلاگ با ذکر منبع  بلا مانع است. 


نشانی: تهران، خیابان فلسطین، خیابان دمشق، خیابان برادران مظفر، پلاک 130، واحد 8.

۸۸۸۰۸۳۱۴ - ۸۸۸۰۸۷۳۸ - ۸۸۸۵۲۹۶۳ - ۰۹۳۸۷۲۶۷۶۳۸