هر شنبه با ترجمه

یک شنبه، 7 شهریور 1395

مطلب این هفته را به موضوعی اختصاص داده‌ام که ظاهراً بسیاری از مترجم‌ها با آن مشکل دارند. اجازه دهید با یک مثال شروع کنیم:

The characteristic features of public health include: disease prevention/health promotion and programmatic scope, i.e., population-based planning, monitoring, and evaluation.

بخش انتهایی این جمله را چگونه ترجمه می‌کنید؟ ترجمه یکی از همکاران از این جمله را بررسی می‌کنیم:

ویژگی اصلی سلامت عمومی شامل جلوگیری از بیماری یا ارتقای سلامت و محدوده برنامه¬ای یعنی برنامه ریزی مبتنی بر جمعیت، نظارت و ارزیابی است.

این دقیقاً اشتباهی است که بارها در ترجمه‌های مختلف دیده شده است. در ترجمه چنین عباراتی باید توجه داشت که واژه population-based تنها صفت planning واقع نشده است، بلکه به واژه‌های بعد از آن نیز تعمیم می‌یابد. بنابراین، ترجمه صحیح این جمله به شکل زیر خواهد بود:

ویژگی اصلی سلامت عمومی شامل جلوگیری از بیماری یا ارتقای سلامت و محدوده برنامه¬ای یعنی برنامه ریزی، نظارت، و ارزیابی مبتنی بر جمعیت است.

 

نمونه دیگری از همین اشتباه:

Timereaction is the leading provider in collaborative Workflow management web applications for the SMB global manufacturing and service markets.

نرم افزار Timereaction ارائه دهنده پیشتاز در زمینه برنامه‌های کاربردی وب مدیریت گردش کار مبتنی بر همکاری برای تولید جهانی SMB و بازارهای خدماتی است. 

با توجه به مواردی که در بالا گفتیم، ترجمه صحیح این عبارت «بازارهای جهانی تولید و خدمات برای SMBها» خواهد بود.

 


البته این اشتباه فقط مختص به ترجمه از انگلیسی به فارسی نیست و برعکس آن نیز به دفعات دیده شده است. برای مثال:

  کاهش هزینه های عملیاتی و نیروی انسانی

Reduction of operational costs and staffing 

که شکل صحیح آن باید Reduction of operating and staff costs باشد.

 

 

 

 

نظرات (1) -

بهاره
بهاره
چهارشنبه، 10 شهریور 1395 #

اشاره ی بسیار به جا و مفیدی بود. صرف نظر از رعایت اصول و قواعد برای یک ترجمه ی رسا و منطبق با چارچوب معیار زبان مقصد، فکر میکنم در زبان فارسی هم مثل زبان انگلیسی باید متن های معیار و صحیح رو مطالعه کنیم تا این قالب های صحیح جملات فارسی در ذهنمان برای ارائه ی یک ترجمه ی خوب ثبت شوند. ممکنه چنین منابع فارسی رو معرفی بفرمایید؟ آیا روزنامه ها برای این کار مناسب هستند و اگر اینطور هست خواندن کدام روزنامه ها را برای برداشت قالب های درست فارسی مناسب می دانید؟

پاسخ به این نظر

ارسال نظر

biuquote
Loading

درباره وبلاگ

این وبلاگ در زمینه تخصصی ترجمه و مترجمی است و توسط شبکه مترجمین ایران راه اندازی شده است. 

نقل مطالب این وبلاگ با ذکر منبع  بلا مانع است. 


نشانی: تهران، خیابان فلسطین، خیابان دمشق، خیابان برادران مظفر، پلاک 130، واحد 8.

۸۸۸۰۸۳۱۴ - ۸۸۸۰۸۷۳۸ - ۸۸۸۵۲۹۶۳ - ۰۹۳۸۷۲۶۷۶۳۸