هر شنبه با ترجمه: چند نکته پراکنده

شنبه، 30 مرداد 1395

مطلب این هفته را به چند نکته بسیار کوچک اما مهم در ترجمه فارسی به انگلیسی اختصاص می‌دهم.

 

1. ترجمه واژه‌هایی که فقط یک عدد از آنها وجود دارد. واژه‌هایی مانند final, same, best, worst, last, next, latest با حرف تعریف (the) می‌آیند و کابرد آنها با a/an اشتباه است. بنابراین:

Do children get a same punishment for a same mistake?

باید به صورت زیر تصحیح شود:

Do children get the same punishment for the same mistake?

 

2. کلمات غیرقابل‌شمارش هرگز جمع بسته نمی‌شوند و با صفات شمارشی یا صفات مبهم که شماره یا تعداد را می‌رسانند، به کار نمی‌روند. برعکس این موضوع نیز صادق است. صفاتی که مخصوص کلمات غیرقابل‌شمارش هستند را نباید با کلمات قابل‌شمارش به کار برد. بنابراین:

In recent years, much efforts have been made to transfer scientific and technological advances related to disasters to people as end users.

باید به این شکل بازنویسی شود:

In recent years, much effort has been made to transfer scientific and technological advances related to disasters to people as end users.

و در صورتی که بخواهیم از واژه effort به شکل جمع آن استفاده کنیم:

In recent years, many efforts have been made to transfer scientific and technological advances related to disasters to people as end users.

 

3. در مقالاتی که اشاره‌ای به ملیت یا محل سکونت نویسنده نشده است، واژه «کشور» را باید به Iran ترجمه کرد، چرا که خواننده هیچ تصوری از اینکه منظور نویسنده کدام کشور است، ندارد. بنابراین:

Urban Damaged Area Organization affiliated to the country's Roads and Urban Development Org. 

باید به شکل زیر نوشته شود:

Urban Damaged Area Organization affiliated to the Iranian Roads and Urban Development Organization. 

 

برچسب ها: , , , ,

هر شنبه با ترجمه: ترجمه کلماتی که بیش از یک معنی دارند

شنبه، 2 مرداد 1395

نکته 2:

موضوع دیگری که بین مترجم‌ها رواج دارد ترجمه اشتباه کلماتی است که چند معنی متفاوت دارند. اجازه دهید موضوع را با یک مثال کلیشه‌ای روشن کنم. برای مثال، واژه «شیر» سه معنی متفاوت دارد: 1. نوعی محصول لبنی، 2. وسیله کنترل جریان مایعات، و 3. نوعی حیوان وحشی از خانواده گربه‌سانان. حال اگر مترجم در ترجمه جمله‌ای مانندِ «نوشیدن شیر برای سلامتی مفید است.» شیر را در معنای دوم یا سوم آن به انگلیسی برگرداند، نتیجه چیزی کمتر از یک فاجعه نخواهد بود. شاید فکر کنید مترجم باید خیلی مبتدی باشد که مرتکب چنین خطای واضحی شود. باید بگویم که تفکیک معنای کلمات همیشه اینقدر ساده نیست. به مثال زیر توجه کنید:

 

The patient is prohibited from sleeping on his/her side until diagnosed by the doctor.

که ترجمه جمله زیر است:

 

بیمار تا زمانی که پزشک تشخیص دهد، نباید به پهلو بخوابد.

 

شاید هنوز متوجه اشتباه ترجمه نشده‌اید. اگر کمی بیشتر دقت کنید، خواهید دید که در جمله مبدا منظور از «تشخیص» پزشک در واقع تشخیص بیماری (diagnosis) نیست، بلکه می‌گوید که «بیمار تا زمانی که پزشک صلاح بداند، نباید به پهلو بخوابد.» بنابراین، واژه «تشخیص دادن» حداقل دو معنی دارد: 1. شناسایی عامل بیماری توسط پزشک، و 2. تصمیم مبنی بر اینکه چه کاری باید انجام شود. پس جمله را می‌توانیم به شکل زیر بازنویسی کنیم:

 

The patient is prohibited from sleeping on his/her side until instructed otherwise by the doctor.

 

امیدوارم از نکته این هفته استفاده لازم را برده باشید. فراموش نکنید که نظرهای خود را پایین همین صفحه برای ما بفرستید و این صفحه را با دوستان مترجم خود به اشتراک بگذارید.

برچسب ها: , , ,

نکته‌های ترجمه

هر شنبه با ترجمه: ترجمه واژه «تجربه»

دوشنبه، 28 تیر 1395

سلام،

اسم من هادی جعفری است. من ارزیاب «شبکه مترجمین ایران» هستم. کارم بررسی و کنترل کیفی ترجمه­‌هایی است که مترجم‌های این مرکز بر روی وبسایت قرار می­‌دهند. من و همکارانم هر روز ده‌­ها ترجمه را بررسی می­‌کنیم تا از دقت و کیفیت ترجمه­‌ها اطمینان حاصل و رضایت هر چه بیشتر کاربران سایت را جلب کنیم.

در طی بررسی ترجمه­‌ها، با ایرادها و اشتباه‌­هایی برخورد می­‌کنم که بین خیلی از مترجم‌ها مشترکند. این موضوع باعث شد که به فکر جمع­‌آوری این نکته‌ها، تجزیه و تحلیل، و انتشار آنها در مجموعه­‌ای از نوشتارهای کوتاه بیافتم. مطلب زیر اولین قسمت از این مجموعه است که به صورت هفتگی در این سایت منتشر خواهم کرد. به یاد داشته باشید که این مطالب از ترجمه­‌های واقعی استخراج شده‌اند و هر قسمت حاصل حدود 50 ساعت بررسی و مطالعه ترجمه­‌های انجام‌شده در رشته­‌های مختلف توسط بهترین مترجم‌های کشور در «شبکه مترجمین ایران» است. امیدوارم این مجموعه در ارتقای سطح دانش و مهارت شما همکاران گرامی موثر باشد. بگذارید این مقدمه را بیشتر از این طولانی نکنیم و وارد مبحث اصلی شویم.

 

نکته 1.

یکی از رایج‌­ترین اشتباه‌­هایی که مترجم‌های ایرانی در ترجمه واژه «تجربه» یا «تجربه‌ها» مرتکب می‌­شوند، جمع بستن واژه انگلیسیِ experience برای اشاره به مفهومِ «دانش و مهارت کسب‌شده از طریق دیدن یا انجام کاری» است. مانند مثال زیر:

Aren't there better methods for transfer of experiences and knowledge?

که ترجمه جمله زیر است:

روش‌هاي بهتري براي انتقال تجربه و دانایی ميان انسان‌ها وجود ندارد؟ 

 

دقت داشته باشید که experience در این معنا غیرقابل­‌شمارش است و همواره به صورت مفرد به کار می­‌رود. مانند جملات زیر:

 

He had no previous experience of managing a farm.

The advice in the booklet reflects the practical experience we have gained.

I had some experience in fashion design.

She was turned down on the grounds of lack of experience.

Beth’s experience suggests that people don’t really change deep down.

 

اما واژه experience در چه صورتی اسم قابل‌شمارش است و می‌­توان آن را به شکل جمع نیز به کار برد؟ جواب: در صورتی که به معنیِ «اتفاق‌هایی که برای شخص می­‌افتند» باشد. مانند جمله‌های زیر:

 

childhood experiences

Failing an exam was a new experience for me.

I had a similar experience last year.

The two children in this story have been through a lot of bad experiences.

 

 امیدوارم از نکته این هفته لذت و استفاده برده باشید. هفته بعد با نکته جالب و آموزنده دیگری با شما دوستان خواهم بود. یادتان نرود که این صفحه را به لیست علاقه­‌مندی­‌های مرورگر خود اضافه کنید و هر هفته به ما سر بزنید.

 

مسابقه بهترین ترجمه

سه شنبه، 25 تیر 1392

 

به روز رسانی 9 مرداد: با تشکر از همه مترجمان و علاقه مندانی که در مسابقۀ ما شرکت کردند، اعلام می شود که مهلت ارسال به پایان رسید و نتیجۀ مسابقه در اسرع وقت اعلام خواهد شد. 

به روز رسانی: با توجه به مشغول به کار بودن برخی از مترجمان و تقاضای تمدید مهلت ارسال تا سه شنبه 8 مرداد تمدید می شود.

 

با سلام

 

از این پس قصد داریم به صورت دوره ای مسابقۀ بهترین ترجمه را در وبلاگ برگزار کنیم. از تمام مترجمان گرامی وب سایت و سایر خوانندگان برای شرکت در این مسابقه دعوت می شود. برای اولین مسابقه بخشی از  یک داستان کوتاه از یکی از مهمترین نویسندگان معاصر آمریکایی، اسکات فیتز جرالد، را انتخاب کرده ایم. 

  

متن کامل داستان را از این جا دانلود کنید.

 

مترجمان گرامی برای شرکت در مسابقه سه پاراگراف اول داستان Ice Palace را ترجمه کنند:

 

The sunlight dripped over the house like golden paint over an art jar, and the freckling shadows here and there only intensified the rigor of the bath of light. The Butterworth and Larkin houses flanking were intrenched behind great stodgy trees; only the Happer house took the full sun, and all day long faced the dusty road-street with a tolerant kindly patience. This was the city of Tarleton in southernmost Georgia, September afternoon. 

Up in her bedroom window Sally Carrol Happer rested her nineteen-year-old chin on a fifty-two-year-old sill and watched Clark Darrow's ancient Ford turn the corner. The car was hot-- being partly metallic it retained all the heat it absorbed or evolved -- and Clark Darrow sitting bolt upright at the wheel wore a pained, strained expression as though he considered himself a spare part, and rather likely to break. He laboriously crossed two dust ruts, the wheels squeaking indignantly at the encounter, and then with a terrifying expression he gave the steering-gear a final wrench and deposited self and car approximately in front of the Happer steps. There was a plaintive heaving sound, a death-rattle, followed by a short silence; and then the air was rent by a startling whistle. 

Sally Carrol gazed down sleepily. She started to yawn, but finding this quite impossible unless she raised her chin from the window-sill, changed her mind and continued silently to regard the car, whose owner sat brilliantly if perfunctorily at attention as he waited for an answer to his signal. After a moment the whistle once more split the dusty air. 

 

مهلت ارسال پاسخ: 

سه شنبه 8 مرداد 92

خواهشمند است پاسخ را در فایل ورد تایپ کرده به آدرس ایمیل blog@transnet.ir ارسال کنید. مشخصات خود را در فایل بنویسید.

لطفاً ترجمه های خود را در کامنت قرار ندهید.

جایزۀ بهترین ترجمه: 500000 ریال.

از بین ترجمه های رسیده، سه ترجمۀ برتر در وبلاگ منتشر خواهد شد. 

معیارهای ارزیابی: حفظ سبک، پایبندی به نکات ویرایشی، زیبا بودن متن و انتقال مفهوم

برچسب ها: , ,

مسابقه ترجمه

درباره وبلاگ

این وبلاگ در زمینه تخصصی ترجمه و مترجمی است و توسط شبکه مترجمین ایران راه اندازی شده است. 

نقل مطالب این وبلاگ با ذکر منبع  بلا مانع است. 


نشانی: تهران، خیابان فلسطین، خیابان دمشق، خیابان برادران مظفر، پلاک 130، واحد 8.

۸۸۸۰۸۳۱۴ - ۸۸۸۰۸۷۳۸ - ۸۸۸۵۲۹۶۳ - ۰۹۳۸۷۲۶۷۶۳۸