بسته آموزشی نرم افزار ترجمه «ترادوس»

یک شنبه، 17 مرداد 1395

هر گاه درباره ابزارهای دستیار مترجم سخن به میان می‌آید، بیشتر بر روی جمله‌‌ای مثل این تکیه می‌شود: «دیگر مجبور نیستید جمله‌ای را تکراری تایپ کنید.» اما این تنها بیانگر یکی از مزیت‌های عمده استفاده از حافظه ترجمه است نه کل فرصت‌هایی که فناوری نوین بصورت یکپارچه در اختیار مترجمان قرار می‌دهد. نرم‌افزارهای جامعی همچون «ترادوس» امکانات بسیار گسترده‌تری برای گردشکار پروژه‌های ترجمه فراهم می‌کنند.

برای نخستین بار در ایران، کتاب و دی‌وی‌دی آموزش ترادوس بصورت گام‌به‌گام تصویری به سفارش شبکه مترجمین ایران به چاپ رسیده است. در طول تألیف این اثر سعی شده از نمونه‌های واقعی، بومی و ملموس بهره گرفته شود که هرگز به این سبک در بخش Help نرم‌افزار یافت نمی‌شود. همچنین هیچ الگوبرداری از منابع غیرفارسی صورت نگرفته، بلکه مطالب برمبنای تجربه شخصی نگارنده از سالها استفاده حرفه‌ای از ترادوس گردآوری شده‌اند.

مهارت‌های پایه‌ای که تا پایان مطالعه این کتاب کسب خواهید کرد:

•شناخت فرایند مدیریت پروژه‌های ترجمه با هر اندازه‌ای در محیط ترادوس

•ساخت، توسعه و مدیریت محتوای حافظه‌های ترجمه 

•ترازبندی اسناد بایگانی دورافتاده برای ساخت حافظه‌‌های ترجمه

•گردآوری و مدیریت واژگان تخصصی در مالتی‌ترم

•استخراج و پالایش اصطلاح‌های فنی پرتکرار در اکسترکت

شما می‌توانید این بسته آموزشی شامل کتاب و دی‌وی‌دی را از طریق وبسایت آدینه بوک به آدرس زیر تهیه نمایید.

http://www.adinehbook.com/gp/product/9648313911

 

برچسب ها:

هر شنبه با ترجمه: ترجمه مضاف و مضاف‌الیه به انگلیسی

شنبه، 16 مرداد 1395

با سلام،

یکی از مواردی که در ارزیابی ترجمه‌ها بسیار با آن برخورد دارم، اشتباه در ترجمه مضاف و مضاف‌الیه (یا موصوف و صفت) فارسی به انگلیسی است. این اشتباه را حتی مترجم‌های بسیار خبره و باتجربه نیز مرتکب می‌شوند. ببینیم قضیه چیست.

همانطور که می‌دانید، در زبان فارسی، مضاف و مضاف‌الیه (یا موصوف و صفت) همواره به همراه حرف اضافه کسره (-ِ) می‌آیند. مانند: دستگیره در (اضافه تخصیصی)، بشقاب نقره (اضافه بیانی)، کشور آمریکا (اضافه توضیحی)، و خانه جان (اضافه تملیکی). از بین تمامی انواع اضافات، تنها اضافه تملیکی در زبان انگلیسی با s' ترجمه می‌شود. بنابراین، اگر بخواهیم موارد بالا را به انگلیسی برگردانیم، به ترتیب به این شکل ترجمه‌ خواهند شد:

door handle, silver plate, America, John's house

اشتباهی که مترجم‌ها مرتکب می‌شوند، ترجمه تمامی انواع اضافه در فارسی با s' است. به مثال‌های زیر دقت کنید:

 

 To achieve success, the organization needs to balance the stakeholders’ demands (i.e. owners, employees, customers, and society) and employees’ demands. Hence, success of a company is the outcome of organizational performance, employees’ job satisfaction, and employees’ emotional commitment

 

در هیچ کدام از موارد بالا، نیازی به s' نبوده و جمله را می‌توان به شکل زیر بازنویسی کرد.

 

To achieve success, the organization needs to balance stakeholder demands (i.e. owners, employees, customers, and society) and employee demands. Hence, success of a company is the outcome of organizational performance, and employee job satisfaction and emotional commitment. 

 

کوتاه‌نویسی را همیشه به عنوان یک قاعده کلی نگارش به یاد داشته باشید و، تا حد امکان، عبارات را بدون s' مالکیت بنویسید.

 


نکته دیگری که ارتباط نزدیکی با مبحث امروز دارد و بهتر است همینجا به آن اشاره شود، این است که در آن دسته از ترکیب‌های انگلیسی که دو اسم به صورت پشت سر هم به عنوان مضاف و مضاف‌الیه به کار می‌روند، مضاف به شکل مفرد می‌آید.

برای مثال: human activities.

این قاعده حتی زمانی که مضاف در فارسی جمع باشد نیز صادق است. پس عبارت «فعالیت‌های انسان‌ها» را نمی‌توان اینگونه ترجمه کرد: humans activities. حال اگر چند واژه پشت سر هم مضاف و مضاف الیه یکدیگر واقع شوند، قاعده این است که تمامی آنها به جز واژه آخر به صورت مفرد به کار می‌رود. برای مثال: «شناسایی فعالیت‌های انسان‌ها» که ترجمه می‌شود به: human activity detection

 

حال به مثال‌های زیر دقت فرمایید:

...which is based on wireless sensor networks and human activities detection, has shown a great performance in designing smart homes.

 

Development of computer networks and connection between important information in these networks has turned many researchers’ attention towards the issue of computer networks security.  

 


که این دو جمله را می‌توان به شکل زیر بازنویسی کرد:

 

 

...which is based on wireless sensor networks and human activity detection, has shown a great performance in designing smart homes.

 

Development of computer networks and connection between important information in these networks has turned the attention of many researchers to the issue of computer network security.  

 

برچسب ها:

هر شنبه با ترجمه: ترجمه واژه «مناسب»

یک شنبه، 10 مرداد 1395

نکته امروز ترجمه واژه‌های «مناسب» و «نامناسب» است. این دو واژه، بسته به زمینه متن و جمله‌ای که در آن به کار می‌روند، می‌توانند معانی بسیار زیادی داشته باشند، اما اغلب مترجم‌ها بدون توجه به منظور نویسنده آنها را به appropriate و inappropriate ترجمه می‌کنند. به مثال زیر توجه نمایید:

 

Sleep plays a great role in maintaining health, and sleep deprivation inappropriately affects metabolic and endocrine function.

 

در این جمله، عبارت «تاثیر نامناسب» به شکل فوق ترجمه شده است، در حالی که با اندکی توجه می‌توان دید که منظور نویسنده از «تاثیر نامناسب» همان «تاثیر سو» است که باید با توجه به قواعد معنایی و همنشینی زبان مقصد برای آن معادل مناسبی یافت.

جمله بالا را میتوان به شکل زیر بازنویسی کرد:

 

Sleep plays a great role in maintaining health, and sleep deprivation adversely affects metabolic and endocrine function.

 

برچسب ها: , ,

هر شنبه با ترجمه: ترجمه کلماتی که بیش از یک معنی دارند

شنبه، 2 مرداد 1395

نکته 2:

موضوع دیگری که بین مترجم‌ها رواج دارد ترجمه اشتباه کلماتی است که چند معنی متفاوت دارند. اجازه دهید موضوع را با یک مثال کلیشه‌ای روشن کنم. برای مثال، واژه «شیر» سه معنی متفاوت دارد: 1. نوعی محصول لبنی، 2. وسیله کنترل جریان مایعات، و 3. نوعی حیوان وحشی از خانواده گربه‌سانان. حال اگر مترجم در ترجمه جمله‌ای مانندِ «نوشیدن شیر برای سلامتی مفید است.» شیر را در معنای دوم یا سوم آن به انگلیسی برگرداند، نتیجه چیزی کمتر از یک فاجعه نخواهد بود. شاید فکر کنید مترجم باید خیلی مبتدی باشد که مرتکب چنین خطای واضحی شود. باید بگویم که تفکیک معنای کلمات همیشه اینقدر ساده نیست. به مثال زیر توجه کنید:

 

The patient is prohibited from sleeping on his/her side until diagnosed by the doctor.

که ترجمه جمله زیر است:

 

بیمار تا زمانی که پزشک تشخیص دهد، نباید به پهلو بخوابد.

 

شاید هنوز متوجه اشتباه ترجمه نشده‌اید. اگر کمی بیشتر دقت کنید، خواهید دید که در جمله مبدا منظور از «تشخیص» پزشک در واقع تشخیص بیماری (diagnosis) نیست، بلکه می‌گوید که «بیمار تا زمانی که پزشک صلاح بداند، نباید به پهلو بخوابد.» بنابراین، واژه «تشخیص دادن» حداقل دو معنی دارد: 1. شناسایی عامل بیماری توسط پزشک، و 2. تصمیم مبنی بر اینکه چه کاری باید انجام شود. پس جمله را می‌توانیم به شکل زیر بازنویسی کنیم:

 

The patient is prohibited from sleeping on his/her side until instructed otherwise by the doctor.

 

امیدوارم از نکته این هفته استفاده لازم را برده باشید. فراموش نکنید که نظرهای خود را پایین همین صفحه برای ما بفرستید و این صفحه را با دوستان مترجم خود به اشتراک بگذارید.

برچسب ها: , , ,

نکته‌های ترجمه

درباره وبلاگ

این وبلاگ در زمینه تخصصی ترجمه و مترجمی است و توسط شبکه مترجمین ایران راه اندازی شده است. 

نقل مطالب این وبلاگ با ذکر منبع  بلا مانع است. 


نشانی: تهران، خیابان فلسطین، خیابان دمشق، خیابان برادران مظفر، پلاک 130، واحد 8.

۸۸۸۰۸۳۱۴ - ۸۸۸۰۸۷۳۸ - ۸۸۸۵۲۹۶۳ - ۰۹۳۸۷۲۶۷۶۳۸