هر شنبه با ترجمه: تفاوت including و namely

شنبه، 13 شهریور 1395

سلام،

موضوع این هفته مسئله‌ای بسیار مهم و مشکل‌ساز برای مترجم‌هاست. بنابراین، تصمیم گرفتم با استفاده از مثال‌های موجود در اینترنت مطلبی نسبتاً کامل در این باره نوشته و این موضوع را تا حد امکان روشن کنم.

قاعده کلی استفاده از including و namely این است که:

اگر این واژگان شامل تنها چند نمونه از موارد بسیار دیگر باشد، می‌توانیم از کلماتی مانند .including, for instance, for example, such as, e.g استفاده کنیم. برای مثال:

All forms of precipitation, including drizzle, rain, snow, ice crystals, and hail, are produced as a result of the condensation of atmospheric moisture. (Britannica.com)

در این جمله، برف، باران، تگرگ، و غیره تنها چند نمونه از نزولات آسمانی هستند و بنابراین استفاده از including در اینجا صحیح است. در حالی که در جمله زیر:

There are three factors that can inhibit good communication, including poor listening skills, language barriers, and timing barriers. (cygnet.com)

استفاده از including اشتباه است، چرا که هر سه عامل در جمله آمده‌اند. در همین جمله، استفاده از including زمانی صحیح خواهد بود که بخواهیم تنها یک یا دو عامل از سه عامل ذکر شده را بیاوریم. برای مثال:

There are three factors that can inhibit good communication, including language barriers and timing barriers. (cygnet.com)

 

اما در جملاتی که تمامی موارد در جمله آورده می‌شوند، باید از واژه namely استفاده کرد. برای مثال:

Three students were mentioned, namely John, Sarah and Sylvia. (Longman Dictionary)

* نکته‌ بسیار مفیدی که درباره کاربرد .including, for example, such as, for instance, e.g و کلمات هم‌معنی اینها وجود دارد این است که نباید در انتهای لیست واژگان از .etc استفاده کرد، چرا که آن کلمات معنیِ «و غیره» را به صورت ضمنی در خود دارند و تنها بر چند نمونه (از موارد بسیار دیگر) دلالت می‌کنند. بنابراین، استفاده از .etc پس از این کلمات حشو و از لحاظ معنایی اشتباه خواهد بود. 

هر شنبه با ترجمه

یک شنبه، 7 شهریور 1395

مطلب این هفته را به موضوعی اختصاص داده‌ام که ظاهراً بسیاری از مترجم‌ها با آن مشکل دارند. اجازه دهید با یک مثال شروع کنیم:

The characteristic features of public health include: disease prevention/health promotion and programmatic scope, i.e., population-based planning, monitoring, and evaluation.

بخش انتهایی این جمله را چگونه ترجمه می‌کنید؟ ترجمه یکی از همکاران از این جمله را بررسی می‌کنیم:

ویژگی اصلی سلامت عمومی شامل جلوگیری از بیماری یا ارتقای سلامت و محدوده برنامه¬ای یعنی برنامه ریزی مبتنی بر جمعیت، نظارت و ارزیابی است.

این دقیقاً اشتباهی است که بارها در ترجمه‌های مختلف دیده شده است. در ترجمه چنین عباراتی باید توجه داشت که واژه population-based تنها صفت planning واقع نشده است، بلکه به واژه‌های بعد از آن نیز تعمیم می‌یابد. بنابراین، ترجمه صحیح این جمله به شکل زیر خواهد بود:

ویژگی اصلی سلامت عمومی شامل جلوگیری از بیماری یا ارتقای سلامت و محدوده برنامه¬ای یعنی برنامه ریزی، نظارت، و ارزیابی مبتنی بر جمعیت است.

 

نمونه دیگری از همین اشتباه:

Timereaction is the leading provider in collaborative Workflow management web applications for the SMB global manufacturing and service markets.

نرم افزار Timereaction ارائه دهنده پیشتاز در زمینه برنامه‌های کاربردی وب مدیریت گردش کار مبتنی بر همکاری برای تولید جهانی SMB و بازارهای خدماتی است. 

با توجه به مواردی که در بالا گفتیم، ترجمه صحیح این عبارت «بازارهای جهانی تولید و خدمات برای SMBها» خواهد بود.

 


البته این اشتباه فقط مختص به ترجمه از انگلیسی به فارسی نیست و برعکس آن نیز به دفعات دیده شده است. برای مثال:

  کاهش هزینه های عملیاتی و نیروی انسانی

Reduction of operational costs and staffing 

که شکل صحیح آن باید Reduction of operating and staff costs باشد.

 

 

 

 

هر شنبه با ترجمه: چند نکته پراکنده

شنبه، 30 مرداد 1395

مطلب این هفته را به چند نکته بسیار کوچک اما مهم در ترجمه فارسی به انگلیسی اختصاص می‌دهم.

 

1. ترجمه واژه‌هایی که فقط یک عدد از آنها وجود دارد. واژه‌هایی مانند final, same, best, worst, last, next, latest با حرف تعریف (the) می‌آیند و کابرد آنها با a/an اشتباه است. بنابراین:

Do children get a same punishment for a same mistake?

باید به صورت زیر تصحیح شود:

Do children get the same punishment for the same mistake?

 

2. کلمات غیرقابل‌شمارش هرگز جمع بسته نمی‌شوند و با صفات شمارشی یا صفات مبهم که شماره یا تعداد را می‌رسانند، به کار نمی‌روند. برعکس این موضوع نیز صادق است. صفاتی که مخصوص کلمات غیرقابل‌شمارش هستند را نباید با کلمات قابل‌شمارش به کار برد. بنابراین:

In recent years, much efforts have been made to transfer scientific and technological advances related to disasters to people as end users.

باید به این شکل بازنویسی شود:

In recent years, much effort has been made to transfer scientific and technological advances related to disasters to people as end users.

و در صورتی که بخواهیم از واژه effort به شکل جمع آن استفاده کنیم:

In recent years, many efforts have been made to transfer scientific and technological advances related to disasters to people as end users.

 

3. در مقالاتی که اشاره‌ای به ملیت یا محل سکونت نویسنده نشده است، واژه «کشور» را باید به Iran ترجمه کرد، چرا که خواننده هیچ تصوری از اینکه منظور نویسنده کدام کشور است، ندارد. بنابراین:

Urban Damaged Area Organization affiliated to the country's Roads and Urban Development Org. 

باید به شکل زیر نوشته شود:

Urban Damaged Area Organization affiliated to the Iranian Roads and Urban Development Organization. 

 

برچسب ها: , , , ,

هر شنبه با ترجمه: ترجمه واژه «معتبر»

شنبه، 23 مرداد 1395

این هفته توضیح بسیار مختصری در باره ترجمه واژه «معتبر» خواهم داد. این واژه نیز مانند بسیاری از لغات دیگر بیش از یک معنی دارد. در اینجا، به دو معنی متفاوت آن اشاره و ترجمه‌ای برای هر کدام ارائه می‌کنم. 

 

معتبر:

1.  آنچه که دارای اعتبار قانونی است

2. نیک‌نام و دارای اعتبار و شهرت بین مردم

 

 

به مثال‌های زیر توجه کنید:

Inflation in India was predicted in this paper using neural network and was compared with predictions of global valid sources such as International Monetary Fund and Economist Intelligence Unit.

Considering the extensive relationship I had with a wide range of students and valid universities in Iran...

 با توجه به ارتباطات گسترده ای که با طیف وسیعی از دانشجویان و دانشگاههای معتبر کشور داشتم...

 

توجه داشته باشید که «معتبر» را تنها می‌توان در معنای اول آن به valid ترجمه کرد. مانند: سند، مدرک، گواهی، شهادت، و دلیل معتبر. 

 

بنابراین، جمله‌های بالا را می‌توان به شکل زیر تصحیح کرد:

  Inflation in India was predicted in this paper using neural network and was compared with predictions of reputable global sources such as International Monetary Fund and Economist Intelligence Unit.

 Considering the extensive relationship I had with a wide range of students and reputable universities in Iran...

 

برچسب ها: , , , ,


نشانی: تهران، خیابان فلسطین، خیابان دمشق، خیابان برادران مظفر، پلاک 130، واحد 8.

۸۸۸۰۸۳۱۴ - ۸۸۸۰۸۷۳۸ - ۸۸۸۵۲۹۶۳ - ۰۹۳۸۷۲۶۷۶۳۸