پنجمین مسابقه بهترین ترجمه انگلیسی به فارسی

چهارشنبه، 13 فروردین 1393

با سلام خدمت تمامی مترجمان و علاقه مندان

 

برای پنجمین مسابقۀ ترجمه بخشی از داستان کوتاه Markheim اثر رابرت لوئیس استیونسن انتخاب شده است.

متن کامل داستان را در اینجا بخوانید.

مهلت ارسال پاسخ  31 فروردین 1393

جایزه نفر برتر مبلغ 1000000 ریال

لطفاً پاسخ های خود را در نظرات قرار ندهید و به آدرس blog@transnet.ir ایمیل کنید.

Markheim

"Yes," said the dealer, "our windfalls are of various kinds. Some customers are ignorant, and then I touch a dividend on my superior

knowledge. Some are dishonest," and here he held up the candle, so that the light fell strongly on his visitor, "and in that case," he continued, "I profit by my virtue."

 

Markheim had but just entered from the daylight streets, and his eyes had not yet grown familiar with the mingled shine and darkness in the shop. At these pointed words, and before the near presence of the flame, he blinked painfully and looked aside.

 

The dealer chuckled. "You come to me on Christmas Day," he resumed, "when you know that I am alone in my house, put up my shutters, and make a point of refusing business. Well, you will have to pay for that; you will have to pay for my loss of time, when I should be balancing my books; you will have to pay, besides, for a kind of manner that I remark in you to-day very strongly. I am the essence of discretion, and ask no awkward questions; but when a customer cannot look me in the eye, he has to pay for it." The dealer once more chuckled; and then, changing to his usual business voice, though still with a note of irony, "You can give, as usual, a clear account of how you came into the possession of the object?" he continued. "Still your uncle's cabinet? A remarkable collector, sir!"

 

And the little pale, round-shouldered dealer stood almost on tip-toe, looking over the top of his gold spectacles, and nodding his head with every mark of disbelief. Markheim returned his gaze with one of infinite pity, and a touch of horror.

 

"This time," said he, "you are in error. I have not come to sell, but to buy. I have no curios to dispose of; my uncle's cabinet is bare to the wainscot; even were it still intact, I have done well on the Stock Exchange, and should more likely add to it than otherwise, and my errand to-day is simplicity itself. I seek a Christmas present for a lady," he continued, waxing more fluent as he struck into the speech he had prepared; "and certainly I owe you every excuse for thus disturbing you upon so small a matter. But the thing was neglected yesterday; I must produce my little compliment at dinner; and, as you very well know, a rich marriage is not a thing to be neglected." 

 

برچسب ها: ,

ترجمه انگلیسی به فارسی | مسابقه ترجمه

مترجمان برتر انگلیسی اسفند 1392

شنبه، 9 فروردین 1393
با سلام و تبریک سال نو خدمت تمامی مترجمان سایت، مترجمان برتر اسفند ماه 1392 در شبکه مترجمین ایران به این شرح اعلام می شوند:
 

سطح مترجم کد مترجم مجموع امتیازات ارزیابی  امتیاز کل مترجم مبلغ پاداش 
طلایی 23945 48 919  800000 ریال
نقره ای    38139 81 480  700000 ریال
برنز   37271 22 49  600000 ریال

 

برچسب ها: , ,

ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | مترجمان برتر

پیام تبریک نوروز 1393

سه شنبه، 27 اسفند 1392

بوی باران بوی سبزه بوی خاک

شاخه های شسته باران خورده پاک

آسمان آبی و ابر سپید

برگهای سبز بید

عطر نرگس رقص باد

نغمه شوق پرستو های شاد

خلوت گرم کبوترهای مست

نرم نرمک می رسد اینک بهار

خوش به حال روزگار

«فریدون مشیری»

 

دوستان و همراهان گرامی شبکه مترجمین ایران

از اینکه توانستیم سال دیگری را در کنار شما باشیم بسیار خرسندیم. مجموعۀ شبکه مترجمین ایران اکنون به همت شما به عنوان شناخته شده ترین مؤسسه ترجمه در سطح کشور فعالیت می کند.  رمز ماندگاری هفت سالۀ ما هم برای مشتریان و هم مترجمان گرامی، نوآوری، وفای به عهد، وقت شناسی و نگاه تخصصی به مقولۀ ترجمه بوده است.

در این جا لازم می دانم از کلیه مترجمانی که به ما در طی نموندن این راه کمک کردند تشکر کنم. همچنین از پرسنل دفتر شبکه مترجمین به شرح زیر تقدیر می نمایم:

واحد پشتیبانی و فروش:

خانم ها ذوالفقاری، خسروی، رعیتی و بهروجی

واحد برنامه نویسی و شبکه های اجتماعی:

آقای بصیرت و خانم سعیدنژاد

واحد کنترل کیفی:

آقایان بصیر و رقامی

واحد مالی:

خانم مستفشار و آقای سمندری

 

امیدوارم که در سال پیش رو بتوانیم بیش از پیش رضایت کاربران و مترجمان گرامی را جلب نماییم.

به امید سالی پر از موفقیت و شادکامی

مصطفی سعیدنژاد

 

برچسب ها:

مترجمان برتر انگلیسی بهمن 1392

سه شنبه، 6 اسفند 1392
با سلام خدمت تمامی مترجمان سایت، مترجمان برتر بهمن ماه 1392 در شبکه مترجمین ایران به این شرح اعلام می شوند:
 

سطح مترجم کد مترجم مجموع امتیازات ارزیابی  امتیاز کل مترجم مبلغ پاداش 
طلایی 22562 88 683  800000 ریال
نقره ای    38139 72 337  700000 ریال
برنز   45243 17 55  600000 ریال

 

برچسب ها: ,

مترجمان برتر

نحوه جذب مترجم انگلیسی و غیر انگلیسی در شبکه مترجمین ایران

یک شنبه، 20 بهمن 1392

آزمون ورودی

گزینش مترجمان در شبکه مترجمین ایران صرفاً از طریق آزمون ورودی انجام می‌گیرد. چنانچه تمایل دارید در این آزمون شرکت کنید، توصیه می‌شود کلیۀ نکاتی که در ادامه نوشته شده‌اند به دقت مطالعه شوند.

 

الزامات شرکت در آزمون:

به منظور جلوگیری از اتلاف وقت داوطلبان، شرکت در آزمون صرفاً به افرادی توصیه می‌شود که حائز شرایط زیر باشند:

تسلط به نگارش و ویرایش فارسی و انگلیسی، برخورداری از دانش قابل قبول در زمینۀ دستور زبان فارسی و انگلیسی، آشنایی با اینترنت، توانایی تایپ به زبان فارسی و زبان انگلیسی، توانایی ویرایش متن در محیط Word، درک مطلب قابل قبول (زبان فارسی و زبان انگلیسی)، تسلط در یک زمینۀ علمی و ترجیحاً آشنایی با چند زمینۀ علمی دیگر، و مواردی از این دست.

همچنین، مواردی که در بالا ذکر شد شامل حال شرکت‌کنندگان آزمون غیرانگلیسی نیز می‌شود.

 

آزمون‌ زبان‌های خاص:

منظور از زبان‌های خاص زبان‌های غیرانگلیسی است، مانند فرانسوی، آلمانی، عربی، روسی، اسپانیایی، ترکی استانبولی و ...

در حال حاضر، شبکه مترجمین به منظور جذب مترجمان ترکی استانبولی، عربی، ایتالیایی، چینی، فرانسه و روسی اقدام به برگزاری آزمون می‌کند. آزمون زبان‌های خاص به شکل چندگزینه‌ای برگزار می‌شود و در ارتباط با تاریخ برگزاری این آزمون‌ها، همانند آزمون انگلیسی، مرتباً اطلاع‌رسانی می‌شود.

 

مراحل ثبت نام در آزمون:

به منظور ثبت نام، ابتدا وارد صفحه اصلی سایت شبکه مترجمین شوید، سپس روی گزینۀ شبکه مترجمین در بالای صفحه کلیک کنید و از منوی باز شده گزینۀ ثبت نام مترجم را انتخاب کنید. در صفحۀ جدیدی که باز می‌شود، اطلاعات درخواستی را تکمیل کنید. چنانچه بر روی دکمۀ ثبت نام کلیک کنید وارد صفحه‌ای جدید خواهید شد. در این صفحه، داوطلب باید عکس پرسنلی خود را آپلود و سایر اطلاعات درخواستی را وارد کند. لازم به ذکر است که در قسمت پایین صفحه کادری وجود دارد که در آن داوطلبان می‌توانند سابقۀ کاری و تحصیلی خود را بنویسند. در صورت قبولی در آزمون، در مورد سایر مدارکی که مترجم ملزم به ارائۀ آن‌هاست اطلاع‌رسانی خواهد شد (اسکن کارت ملی، مدرک تحصیلی، قبض تلفن).  بنابراین، درخواست می‌شود داوطلبان از ارسال رزومه و سایر مدارک به ایمیل شرکت و یا از طریق فرم ارتباط با ما خودداری کنند، زیرا فرایند ثبت‌نام و جذب مترجم از طریق سایت انجام می‌شود.

 

نکات مهم:

تاریخ آزمون (که معمولاً به شکل ماهیانه برگزار می‌شود) در قسمت اخبار مترجمین اعلام می‌شود. بنابراین، به منظور اطلاع از تاریخ آزمون، نیازی به تماس تلفنی نیست و چنانچه مرتباً به سایت مراجعه نمایید از تاریخ و ساعت آزمون مطلع خواهید شد.

استفاده از دیکشنری در آزمون تشریحی آزاد است، و توصیه می‌شود داوطلبان حتماً دیکشنری‌های مورد نیاز خود را همراه داشته باشند.

 

نحوۀ برگزاری آزمون:

آزمون ورودی شبکه مترجمین ایران از دو بخش تشکیل شده است:

1)     بخش چهارگزینه‌ای (80 دقیقه)

2)     بخش تشریحی (90 دقیقه)

نحوۀ برگزاری آزمون به این ترتیب است که ابتدا داوطلبان سوالات بخش چهارگزینه‌ای را دریافت می‌کنند، سپس، در صورت کسب حد نصاب، مجاز به شرکت در بخش تشریحی خواهند بود. در ادامه هر کدام از این دو بخش به تفصیل توضیح داده خواهند شد.

 

1) بخش چهارگزینه‌ای:

در این بخش 120 تست چهارگزینه‌ای برای داوطلبان در نظر گرفته شده است. این سوالات در سه دسته تقسیم‌بندی شده‌اند: الف) 100 سوال انگلیسی؛ ب) 10 سوال در زمینۀ ویرایش و نگارش فارسی؛ و ج) 10 سوال در زمینۀ کامپیوتر.

سوالات چهارگزینه‌ایِ انگلیسیْ دانش زبان عمومی داوطبان را ارزیابی می‌کنند. همانند سایر امتحانات تستی استاندارد، سوالات این قسمت به گرامر، لغت و درک مطلب اختصاص دارند. علاوه بر آن، سوال انتهایی آزمون انگلیسی به مبحث علامت‌گذاری (punctuation) اختصاص پیدا کرده است.

قسمت ویرایش و نگارش فارسی شامل 10 تست چهارگزینه‌ای است و هدف از طراحی آن ارزیابی دانش داوطبان در زمینۀ مسائل نگارشی و ویرایشی است. مسائلی از قبیل اشکالات رایج نوشتاری، املای زبان فارسی، دستور زبان، درست‌نویسی و ... در این قسمت گنجانده شده‌اند.

آزمون چهارگزینه‌ای کامپیوترْ شامل 10 سوال است که حوزۀ کامپیوتر و اینترنت را پوشش می‌دهد. در این بخش، دانش پایۀ داوطلبان در زمینۀ اینترنت، سیستم عامل، کلیدهای میان‌بر و ... سنجیده خواهد شد.

همانطور که در بالا نوشته شد، افرادی که این بخش را با موفقیت پشت سر بگذارند برای شرکت در آزمون تشریحی واجد شرایط خواهند شد. کسب نمرۀ 50 در آزمون انگلیسی و کسب نمرۀ 60 در مجموع شرط لازم برای شرکت در آزمون تشریحی است.

به عنوان نمونه، اگر داوطلب از 100 سوال موجود در بخش انگلیسی موفق به کسب نمرۀ 58 و در بخش زبان فارسی و کامپیوتر به ترتیب موفق به کسب نمرۀ 9 از 10 و 7 از 10 شود، با کسب نمرۀ 61، برای شرکت در آزمون تشریحی واجد شرایط خواهد شد.

همچنین، نتیجۀ آزمون چهارگزینه‌ای چند دقیقه پس از جمع‌آوری برگه‌ها اعلام خواهد شد. واجدین شرایط در همان روز و بلافاصله پس از اعلام نتایج در بخش تشریحی شرکت خواهند کرد.

 

2) بخش تشریحی

این آزمون نیز از دو قسمت تشکیل شده است: الف) واژگان تخصصی، ب) ترجمه.

در بخش واژگان تخصصی دانش داوطبان در زمینۀ واژگان تخصصی رشته‌های مختلف ارزیابی خواهد شد. برای این منظور، فهرستی از واژگان و اصطلاحات تخصصی در اختیار داوطلبان قرار خواهد گرفت و شرکت‌کنندگان با توجه به توانایی و اطلاعات خود معنای آن‌ها را می‌نویسند و یا در مورد آن‌ها توضیح می‌دهند. به این ترتیب، دانش تخصصی داوطبان در زمینه‌های مختلف علمی سنجیده خواهد شد. لازم به ذکر است که این قسمت تأثیری در امتیاز نهایی داوطلبان ندارد و صرفاً ارزیابی اولیه‌ای از توانایی شرکت‌کنندگان برای انجام ترجمه‌های تخصصی است.

بخش ترجمه مرحلۀ اصلی و انتهایی در سنجش داوطلبان است. در این مرحله شرکت‌کنندگان اقدام به ترجمۀ متونی می‌کنند که از مقالات مختلف استخراج شده‌اند. در مجموع، تعداد ده پاراگراف برای ترجمه در نظر گرفته شده است که هر کدام از آن‌ها حاوی 50 الی 80 لغت هستند. داوطلبانی که صرفاً ترجمۀ انگلیسی به فارسی انجام می‌دهند سه عدد از پاراگراف‌های انگلیسی را ترجمه می‌کنندداوطلبانی که علاوه بر ترجمۀ انگلیسی به فارسی در زمینۀ ترجمۀ فارسی به انگلیسی نیز فعالیت می‌کنند دو عدد از پاراگراف‌های انگلیسی و یک عدد از پاراگراف‌های فارسی را ترجمه می‌کنند. افرادی هم که صرفاً ترجمۀ فارسی به انگلیسی انجام می‌دهند، باید چکیدۀ دو مقاله را از فارسی به انگلیسی ترجمه کنند.  

تقریباً یک الی دو روز بعد از برگزاری آزمونْ اکانت شرکت‌کنندگان واجد شرایط فعال خواهد شد و قادر خواهند بود تا فعالیت خود را در شبکه مترجمین ایران آغاز کنند.

لازم به ذکر است که پس از فعال سازی اکانتْ داوطلب می بایست نسبت به ارسال اسکن مدارک مورد نیاز اقدام نماید. این مدارک باید توسط هماهنگ کنندگان شبکه تأیید گردند.

 

برچسب ها: , ,

مترجمان برتر انگلیسی دی 1392

شنبه، 12 بهمن 1392
با سلام خدمت تمامی مترجمان سایت، مترجمان برتر دی ماه 1392 در شبکه مترجمین ایران به این شرح اعلام می شوند:
 

سطح مترجم کد مترجم مجموع امتیازات ارزیابی  امتیاز کل مترجم مبلغ پاداش 
طلایی 26518 135 2076  800000 ریال
نقره ای    27528 64 393  700000 ریال
برنز   46259 13 83  600000 ریال

 

برچسب ها: , ,

مترجمان برتر

برنده چهارمین مسابقه بهترین ترجمه انگلیسی به فارسی

چهارشنبه، 9 بهمن 1392

با سلام خدمت تمامی مترجمان و علاقه مندان

ضمن عرض پوزش بابت تأخیر در اعلام نتایج، بدین وسیله برندۀ مسابقه چهارم بهترین ترجمه اعلام می شود. سه معیار 10 امتیازی انتقال مفهوم، ویرایش و زیبا و فارسی نویسی در نظر گرفته شده بود که در نهایت سرکار خانم ریحانه منظوری با کسب 19 امتیاز برنده مسابقه شدند.  ضمن تبریک به ایشان متن ترجمه در ادامه آورده شده است.

جانور

نوشته ی جوزف کنراد

 

در حال گریز از خیابان باران شسته، لبخند و نگاهی هم با دوشیزه بلنک در بار سه کلاغ رد و بدل کردم. این مبادله با نزاکت هر چه تمام تر انجام شد. فکر کردن به این هم شوک آور است که اگر دوشیزه بلنک هنوز زنده باشد، حالا باید حدودا بالای شصت سال داشته باشد. چه زود گذشت!

دوشیزه بلنک که متوجه نگاه خیره و کنجکاوانه ی من به پارتیشن شیشه ای و چوبی براق شده بود، لطف کرد و با لحن امیدوارانه ای گفت:

"فقط آقای جرمین و آقای استانر با آقای دیگری که قبلا ندیدمش، در سالن هستند."

به سمت در سالن رفتم. صدایی که از آن طرف می آمد (تنها پارتیشنی این طرف را از طرف دیگر جدا می کرد) آنقدر بلند شد که کلمات پایانی با کمال بیرحمی خود را صریح و بی پرده نشان دادند. 

"اون یارو، ویلموت، مغزدختره رو داغون کرد، خوب هم از پسش بر اومد!"

از آنجا که مسئله ای توهین آمیز یا ناشایست در این احساس غیرانسانی وجود نداشت، تنها اثرش این بود که مانع خمیازه ی کوچکی شد که دوشیزه بلنک سعی داشت آن را پشت دستش مخفی کند. بعد هم دوشیزه بلنک همین طور نشست و زل زد به شیشه های باران خورده ی پنجره. 

همین که در سالن را باز کردم، همان صدا با همان لحن بیرحم به گفتگو ادامه داد:

"وقتی شنیدم بالاخره یکی حسابشو رسیده، خوشحال شدم. با این همه دلم برای ویلموت بخت برگشته می سوزه. من و اون یه وقتی رفیق بودیم. البته کارش تمومه. اگه پرونده تشکیل بشه که وضعیتش کاملا مشخصه. راه فراری نداره. اصلا و ابدا."

این صدای همان مردی بود که دوشیزه بلنک قبلا هیچوقت او را ندیده بود.پاهای درازش را باز کرده و روی قالیچه ی جلوی شومینه نشسته بود. جرمین که به جلو خم شده بود، دستمال جیبیش را جلوی میله های شومینه پهن کرد. سرش را روی شانه برگرداند و نگاهی غم گرفته به من کرد و من هم در حالی که بی سر و صدا پشت یکی از میزهای کوچک چوبی می نشستم، سری به سویش تکان دادم. در سمت دیگر آتش، آقای استانر که به شکل خیره کننده ای پرهیبت و درعین حال آرام بود، خود را توی صندلی راحتی وینزوری چپانده بود. تنها بخش کوتاه و کوچک هیکلش، سبیل های چخماقی سفید کوتاهش بود. چندین یارد پارچه ی بسیار اعلای آبی (که به پالتویی بدل شده بود) روی صندلی در کنار او قرار داشت. حتما تازه کشتی ای را به ساحل رسانده بود چون صندلی دیگری زیر ابریشم روغنی سیاه سه لایه، ضدآب و تمام دوکوکش که به پهنای پارچه ی روی تابوت بود، غرق شده بود. کیف سفری مردانه با اندازه ی معمولی ، کنار پای او روی زمین شبیه به اسباب بازی کودکان بود. 

 

برچسب ها: , ,

مسابقه ترجمه

مترجمان برتر آذر 1392

دوشنبه، 9 دی 1392
با سلام خدمت تمامی مترجمان سایت، مترجمان برتر آذرماه 1392 در شبکه مترجمین ایران به این شرح اعلام می شوند:
 

سطح مترجم کد مترجم مجموع امتیازات ارزیابی  امتیاز کل مترجم مبلغ پاداش 
طلایی 26518 81 1947  800000 ریال
نقره ای    38208 106 503  700000 ریال
برنز   25038 34 71  600000 ریال

 

 

برچسب ها:

چهارمین مسابقه بهترین ترجمه

شنبه، 2 آذر 1392

با سلام خدمت تمامی مترجمان و علاقه مندان

برای چهارمین مسابقۀ ترجمه بخشی از داستان کوتاه The Brute اثر جوزف کنراد انتخاب شده است.

متن کامل داستان را در اینجا بخوانید.

مهلت ارسال پاسخ شنبه 16 آذر 1392

جایزه نفر برتر مبلغ 1000000 ریال

لطفاً پاسخ های خود را در نظرات قرار ندهید و به آدرس hamed.basirat@transnet.ir ایمیل کنید.

 

Dodging in from the rain-swept street, I exchanged a smile and a glance with Miss Blank in the bar of the Three Crows. This exchange was effected with extreme propriety. It is a shock to think that, if still alive, Miss Blank must be something over sixty now. How time passes!

Noticing my gaze directed inquiringly at the partition of glass and varnished wood, Miss Blank was good enough to say, encouragingly:

"Only Mr. Jermyn and Mr. Stonor in the parlour with another gentleman I've never seen before."

I moved towards the parlour door. A voice discoursing on the other side (it was but a matchboard partition), rose so loudly that the concluding words became quite plain in all their atrocity.

"That fellow Wilmot fairly dashed her brains out, and a good job, too!"

This inhuman sentiment, since there was nothing profane or improper in it, failed to do as much as to check the slight yawn Miss Blank was achieving behind her hand. And she remained gazing fixedly at the window-panes, which streamed with rain.

As I opened the parlour door the same voice went on in the same cruel strain:

"I was glad when I heard she got the knock from somebody at last. Sorry enough for poor Wilmot, though. That man and I used to be chums at one time. Of course that was the end of him. A clear case if there ever was one. No way out of it. None at all."

The voice belonged to the gentleman Miss Blank had never seen before. He straddled his long legs on the hearthrug. Jermyn, leaning forward, held his pocket-handkerchief spread out before the grate. He looked back dismally over his shoulder, and as I slipped behind one of the little wooden tables, I nodded to him. On the other side of the fire, imposingly calm and large, sat Mr. Stonor, jammed tight into a capacious Windsor armchair. There was nothing small about him but his short, white side-whiskers. Yards and yards of extra superfine blue cloth (made up into an overcoat) reposed on a chair by his side. And he must just have brought some liner from sea, because another chair was smothered under his black waterproof, ample as a pall, and made of three-fold oiled silk, double-stitched throughout. A man's hand-bag of the usual size looked like a child's toy on the floor near his feet.

 

 

برچسب ها: , ,

ترجمه انگلیسی به فارسی | مسابقه ترجمه

مترجمان برتر آبان 1392

شنبه، 2 آذر 1392
با سلام خدمت تمامی مترجمان سایت، مترجمان برتر آبان ماه 1392 در شبکه مترجمین ایران به این شرح اعلام می شوند:
 

سطح مترجم کد مترجم مجموع امتیازات ارزیابی  امتیاز کل مترجم مبلغ پاداش 
طلایی 26518 108 1762  800000 ریال
نقره ای    38208 54 478  700000 ریال
برنز    23474 26 83  600000 ریال

 

 

برچسب ها:

ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | مترجمان برتر

درباره وبلاگ

این وبلاگ در زمینه تخصصی ترجمه و مترجمی است و توسط شبکه مترجمین ایران راه اندازی شده است. 

نقل مطالب این وبلاگ با ذکر منبع  بلا مانع است.